近些年来,随着互联网发展速度越来越快,很多影视作品也在涌入眼帘,这些作品不仅包括国内的作品,还有不少国外的影视作品。在国外影视作品出现在我们的手机或者电脑屏幕之前的时候,还会经历一个必不可少的环节,那就是对国外影视作品进行字幕翻译,与一些医学类、商业合同类的文件翻译不同的是,影视作品的字幕翻译会更讲究口语化、文学化。这对于翻译人员来说,也是一个不小的要求,那么今天未名翻译就像您介绍一下一家专业的影视作品字幕翻译公司应该具备哪些优势与特点。

专业机构翻译字幕的优势:

很多人看到前面提到的,影视字幕翻译的口语化特点,会不自觉的问道:“既然影视语言是贴近口语的表达,那自己随便翻译一下,不就可以了吗?”答案当然是不可以的,即使是口语表达,不同的国家和地区也有着不同的语言习惯。

首先,是从文化角度来讲,有些词语在汉语当中可能有赞扬或者贬低的意思,然而翻译成英文,可能就会是一种截然相反的意思。还有我们国家的古诗,外国的诗歌,如果找不到一个了解翻译语言所在国家文化的人来译,那可能文学的韵味就会失去一半。而未名翻译,在过去所接到的一些影视字幕翻译任务时,经常会组织一些了解海外国家语言文化的译员来进行翻译,这其中不少还是多年留学归来的海外硕博。

翻译公司资质

其次,从语言专业角度来讲,口语化的影视字幕翻译并不代表翻译就简单,口语化不等于词汇简单,像我们国内不同地区的方言都有着浓厚的地域特色,国外一些语言也是如此,表达上倒装、连读等现象比比皆是。所以影视字幕文件翻译也是有专业性要求的,像未名翻译机构,不仅是中国翻译协会的 ,同时还是“全球化与本地化协会成员”,因此,我们在语言翻译上不仅仅能够做到医学翻译那种严谨,同时还注重语言翻译的本土化,使得被翻译过来的字幕文件能够更贴近我们的语言表达方式。

未名字幕翻译的语种

现在由于互联网的发达,很多字幕组也应为兴趣爱好而集结在一起,进行着一些影视字幕的的翻译工作,但是一般字幕组在翻译语种、影视翻译类型、翻译时间上还是受到很大的限制的。

不过这些在未名翻译公司都不是问题,我们公司能够提供英语、日语、韩语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、阿拉伯语、希腊语等多种语言的字幕文件翻译工作。而且由于是专业的翻译团队,我们工作就是翻译,所以对于一些加急的字幕文件翻译,我们也是能够应对的。因此,如果您现在正在找能够进行字幕文件翻译的团队,不妨考虑一下未名。

当然,您也可以直接在官网上了解更多信息之后,再作考虑,我们的人工客服会在工作时间内随时欢迎您的咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>