字幕翻译,是对影视作品、企业宣传视频以及动画和音频等复杂多媒体视频进行字幕翻译或者字幕配置的一种翻译行为,字幕翻译的难度会受到字幕翻译的特点以及原则的影响,因此要做好字幕翻译一定要清楚其翻译的原则。那么字幕翻译的原则是什么?

影视字幕翻译的原则可以分为以下几点

忠于内容和风格

清代翻译家严复提出“信”、“达”、“雅”。这些翻译标准其核心要求是要达到对原文的忠实,要忠实于原作的内容,忠实于原作的语言风格、语言环境和文化因素等。同时,译文在文体、语言风格上需尽量和原文风格保持一致。

翻译公司资质

语言的艺术性

影视剧字幕翻译不仅要求译文准确无误,而且要求原语的深层次意义在译文中得到巧妙的艺术性再现,字幕翻译中艺术风格再现的基础是反复地阅读原作,力求较好地理解原作。

文化间的转换

翻译,无非是通过一种语言转达另一语言的文化信息,因此可以说任何翻译都离不开文化。影视剧字幕翻译人员也会经常遇到涉及文化背景的问题,每一部影片都是一定文化区域的历史和社会文化生活的反应。

创造性的翻译

电影字幕翻译是一种有目的的行为,电影传播的根本是满足受众的期待与要求,为了达到较佳的传播效果,在字幕翻译中,译者应在简洁易懂原则的基础上充分发挥主体的能动作用,有意识地进行创造性翻译。

以上就是对广州字幕翻译公司的翻译原则的介绍了,好的字幕翻译离不开以上的几点翻译原则。未名翻译,拥有近16年的服务经验,严格遵循各类视频翻译的特点以及原则,将全球100+语言资源、打造出快捷且准确的一站式多媒体本地化服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>