翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。从事英语文献翻译的朋友,要想提高自己的翻译能力,应该在以下几个方面多下功夫。

翻译公司资质

1.加强自身基本素养

所谓基本素养,是指翻译者必须具备的基本条件,亦即对翻译者的基本要求。除了应该具有高尚的译德译风和严肃认真、一丝不苟的科学态度之外,译者必须具备三方面的素养,即一定的英语水平、较高的汉语修养和丰富的学科专业知识。量的翻译实践表明,这三方面的素养越高,越能顺利地完成翻译工作。关于英语水平,应注意打牢基础,扩词汇量,广泛阅读,较好能听、说、读、写、译五方面训练同时并进,较之单攻翻译能更快提高英语水平。

2.在翻译实践中锤炼

翻译是一项创造性的语言活动,具有很强的实践性。不通过量的实践而要提高翻译能力,无异于想学游泳却又不下水一样。当然,实践也要讲究科学性。译者若无行家里手的指点,较好是先找一些难度切合自己水平且有汉语译文的材料进行翻译练习。坚持循序渐进多翻译多投稿,定会果实累累。在时间允许的情况下,较好能坚持每天都多少搞点翻译。随着时间的推移,一定会有长进。

3.向他人学习并勇于创新

译员一方面可多读些英汉对照类阅读材料或有汉语注释的英语读物;另一方面还可根据译文类杂志上提供的某篇译文的原文出处去查找到相应的原文,继而进行对照阅读。通过对比分析,可以找出自己的差距,学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处,促进翻译能力的提高。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>