在英语翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用、引用方面通常采取四种形式:音译、直译、改编、意译。

翻译公司资质

1、音译:人名、地名以及一些表示新概念而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用音译法介绍到译文语言中去,如:磕头(kowtow),荔枝(litchi);engine(引擎),motor(马达),sofa(沙发),logic(逻辑)。

2、直译:papertiger(纸老虎),loseface(丢脸),Seeingisbelieving(百闻不如一见),Outofmind,outofsight(眼不见,心不烦)。

3、改编:所谓改编指的是音译或直译如意义补充的翻译,在翻译的改编法中,译者总是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面更希望译文含义明朗,使读者一目了然。

比如,中文的班门弄斧这个成语,可译成Thisislikeshowingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter其中,鲁班变成了LuBanthematercarpenter"否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium),高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(nylon)等。

4、意译法:填补语言中的词汇、语义空缺,采用并行法即意译法是一种常见的有效方法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意义相同的不同语言形式即并行的词汇来翻译时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个空缺。

比如,有许多词以及由这些词代表的思想概念,较先只存在于某种语言中,当把这些词或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文可从语音、语法、语义等方面都合乎译文语言的规范,因此较易为读者接受。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>