很多日语翻译公司都不懂的训练同声传译方法,在此未名翻译就给需要学习的日语同声传译员讲解一些方法。

翻译公司资质

(1)译员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

(2)工作者和译员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

(3)待上述练习做得比较熟练后,工作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为译员的听辨和阅读过程设置障碍,译员则随机应变悉数译出。

经过一段时间的适应后,译员应逐渐压缩译前准备的时间,较终做到拿起讲稿便能口译。做视译练习时译员的声音不能盖过工作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>