产品说明书翻译特征及翻译,大多都强调信、达、雅,从进口、出口的物品,特别是药品、化妆品广告单或说明书上的翻译,我们可以窥见当代的翻译标准。其实,翻译的过程大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。不能正确地理解就谈不上确切地表达,理解与表达通常又是互动的,然后反复校核看是否得当贴切,由此达到忠实和通顺。

翻译公司资质

翻译的标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。严复提出了翻译标准信、达、雅。为了避免因采用;信、达、雅这个旧形式而对新内容可能引起的误解,我们主张把翻译标准概括为忠实、通顺。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。忠实还指保持原作的风格,即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语体,不能译成文绉绉的书面体;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应该怎样,尽可能还其本来面目。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>