对于葡萄牙文的翻译,无论是中译葡,还是葡译中,都要精通中文和葡萄牙文语言,这样才能从事葡萄牙文翻译工作。但是翻译不是简单的直译,能够忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来,是需要一定的葡语翻译技巧,以下是北京翻译公司整理的葡语翻译技巧,我们一起来看看。

翻译公司资质

精通多种翻译方式

在翻译时,能够准确地提取文章的中心词、关键词,理解文章的意思 ,选择适合的翻译方式(合并翻译、拆分 翻译、增添或者减少),忠实地融会贯通地把原作翻译和表达出来。

对于葡语口译,翻译时如果有一句话没听懂,你不可能马上去查字典,而是根据上下文意思猜测这句话的意思,保证交流顺畅进行。

了解葡萄牙国和中国的文化差异

葡萄牙国人对空间的描述总是由内及葡萄牙,由里及表。而中国人正好相反。从时间上来说,中国人是按自然的时间顺序来描述。我们描述一个东西突然停住时,往往说的那个地方是较重要的。葡萄牙国人在时间的描述上先把较重要的东西说出来,然后再说陪衬的东西。只有发生悲剧性的事件,葡萄牙国人才在前面加上铺垫。这就是中国人和葡萄牙国人在时间描述上的巨大差别。

训练用不同方式表达同一事物

翻译并不是浅层的语言层面替换, 一种表达式对方不懂,母语国家人会寻找另一种表达式较终让对方明白。因为事物就一个,但表达它的语言符号可能会很多。因此,你要特别精通目标语的使用方式,平时多加训练,才可能自由的切换另一种方式表达。

掌握葡萄牙国习语

不容易学、易造成理解困惑的东西就是习语。比如北京人说盖了帽儿了,葡萄牙国人很难理解,这就是习语。所以和葡萄牙国人交流时,能适当地运用葡萄牙国习语,他马上就会觉得很亲切,也很爱和你交流。那么什么是习语?就是每个单词你都认识,但把它们组合在一起,你就不知道是什么意思了。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>