在与国际市场竞争时,国内外企业都面临同一个问题,即如何将自己的产品更好地介绍给目标市场的消费者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说明书,为企业赢得应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。

翻译公司资质

(一)注意语言的可读性与感染力

由于说明书同时具有广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明书的翻译直接会影响消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说明书译文恰到好处,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门。

(二)养成英汉两种语言的对比习惯

翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。英译中是这样,中译英也如此。

有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

此外,不同的翻译方法体现着不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英中两种语言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>