对于日语翻译而言,译员需具备一定的翻译理论,还要了解专业知识,学会运用翻译技巧,总结经验,对于日语翻译特点,以下是专业翻译公司的详细介绍。

1、直译

在日语翻译过程中,可以采用直译的方法,但是要根据实际情况而定,直接按照原文,逐字翻译。

2、转译

如果遇到生疏词汇,或者是没有适合的词语表达,可以采用转译的方法,根据上下文进行判断,使用其他的词进行翻译。

3、加译

加译主要是通过增加词汇,来让翻译文表述的更加准确,是翻译过程中常用的方法。

4、减译

简洁的语言能够让文章表达更清楚,如果翻译过来词汇较多,过于累赘,可以在不损害原文基础进行减译。

翻译公司资质

要想做好日语翻译,就要了解日语的特点,只有做到知己知彼,才能百战百胜,在以后的日语翻译工作中才能比较顺利,尽量少出错。所以接下来我们未名日语专业翻译公司就来跟大家说说有关日语翻译的特点到底有哪些呢?

1、日语依靠助词或者助动词的粘着来表示每个单词在句中的机能。因此,要想学好日语,掌握其助词和助动词的用法极为重要。

2、日语的词汇分为实词和虚词两大类。实词就是表示一定的语义概念,可以单独做句子成分或者做句子成分的核心部分的词类;而虚词就是不表示语义概念,不可以单独做句子成分,只能附在实词之后起种种语法作用或增添某种意义的词。

3、日语的动词、形容词、形容动词和助动词虽然有词尾变化,但不像英语那样受性、数、格的影响。

4、日语的名词、数词和代词等没有性、数和格的变化。名词在句子中的成分需要用助词来表示。

5、日语的主语或主题一般在句首,谓语在句尾,其他成分在中间,即日语的一般语序为:主语(——补语)——宾语——谓语。而修饰语(包括相当于汉语的定语或状语等的成分)则在被修饰语之前。

6、日语句子成分多数没有严格的次序,可以灵活放置,有些成分则经常可以省略。

7、日语具有相当复杂而又重要的敬语。

8、日语有语体之分,主要有敬体和简体之分,敬体又可以细分为几种。由于性别、年龄、地区、职业、身份、社会地位以及所处场合等的不同,人们所使用的具体语言也有不同程度的差别。

9、日语的声调属于高低型的。其声调的变化发生在假名和假名之间。每个假名代表一个音拍。

以上就是未名翻译公司与大家分享的有关日语翻译特点,专业日语翻译公司,如果您有任何日语相关翻译服务需求,可以随时与本公司在线客服人员联系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>