要使内容吸引全球受众,翻译文本只是先进步。多媒体内容是吸引当今观众的关键,多媒体本地化的内容是使吸引力尽可能特定于客户的关键。

这个过程比仅翻译单词更深入。它可以包括字幕,配音甚至可能重新录制音频和视频内容。Javascript和Flash元素也可能需要本地化,如果您没有提前计划,这可能会带来挑战。(请参阅我们的案例研究,了解我们如何在这种情况下帮助客户。)

您可能想知道这些好处是否值得投资。以下是本地化多媒体内容的三个主要优势,可帮助您确定其对组织的潜在价值。

翻译公司资质

本地化多媒体内容可以提高理解

无论您是尝试通知,教育还是说服,如果您的受众无法理解,内容就毫无用处。通过本地化您的多媒体内容,您的目标受众可以更轻松地理解您尝试传达的信息。原因如下:

即使您的观众将英语作为第二语言,他们通常也不需要花费太多精力来理解以母语呈现的信息。

在本地化过程中,内容在文化上更具相关性,因此观众不会试图理解对他们没有意义的文化参考。

本地化您的多媒体内容可改善情绪影响

世界各地的营销人员都知道,情感是一种强大的力量,多媒体本地化可以帮助您增加内容的情感影响力。一些情绪暗示可能不会跨文化转移。例如,当美国人想到圣诞节时,他们常常想到“度假回家”,带着旅行所带来的所有情感。 然而,在中国,圣诞节对大多数人来说不是一个家庭度假。一个更好的假期可能是中国新年,几乎每个中国人都回家与家人在一起。

本地化多媒体内容有助于避免文化上的不幸

不同的文化有不同的禁忌。正如内容策略101所指出的那样,“手或脚的视觉表现在某些文化中并不合适。”颜色也有不同的含义,取决于你在世界的哪个方面。

象征主义也因文化而异。例如,猫头鹰在许多西方文化中被誉为智慧的象征。然而,在印度,猫头鹰被认为是愚蠢的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>