本地化翻译的目的是打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得当地客户的信任。因此,本地化翻译涉及其准确性。作为推动企业全球化发展的桥梁,本地化翻译的准确性和专业性在翻译过程中至关重要,否则本地化翻译的质量将影响企业的外部发展。在本地化翻译过程中,为了确保其正确性,我们需要做到以下几点。

翻译公司资质

1、注意语言的简洁性

在本地化翻译过程中,注意确保信息的全面性和意义的准确性;语气要流畅、合乎逻辑;尽量使用书面语言,符合汉语语法习惯;杜绝错词、打字、多词、少词、误用标点符号和英语拼写错误;译文的字词和语气应避免性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、民族、地区、财富和身体机能障碍的歧视。

2、句子结构应简洁严谨

因此,更多地使用陈述句和祈使句,它们简单明了,情绪化程度较低。句子结构简洁严谨。省略经常被使用,短语被用来代替分句。词汇应该简短。常用复合词。技术性越强,复合词就越多。表达尽量客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章结构清晰,连接词的使用非常频繁和重要。

3、翻译真实,语言生动

本地化翻译需要遵循上述原则。为了保证本地化翻译的准确性,对于企业来说,本地化翻译决定了企业的外部经济发展。因此,本地化翻译必须准确,也需要对其他国家的文化有一定的了解。一般来说个人翻译很难做好。建议选择专业翻译公司完成。未名翻译公司多年的本地化翻译经验可以为您提供专业准确的本地化翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>