许多人对本地化翻译的概念模糊不清。事实上,本地化翻译的目的是打破语言障碍,克服产品本身的文化障碍,赢得当地客户的信任。因此,本地化翻译涉及到翻译的准确性。那么如何保证本地化翻译的准确性呢?北京翻译公司对其进行了详细解释。

翻译公司资质

1、注意语言简洁,做到简明全面

在本地化翻译过程中,注意确保信息全面,意思准确;语气要流畅、合乎逻辑;尽量使用书面语言,符合汉语语法习惯;杜绝错词、打字、多词、少词、误用标点符号和英语拼写错误;译文的字词和语气应避免性别、年龄、种族、职业、宗教信仰、政治信仰、政党、民族、地区、财富和身体机能障碍的歧视。

2、词汇简短,句子结构应简洁严谨

因此,更多地使用陈述句和祈使句,它们简单明了,情绪化程度较低。句子结构简洁严谨。省略经常被使用,短语被用来代替分句。词汇应该简短。常用复合词。技术性越强,复合词就越多。表达尽量客观,避免主观性和个人色彩,多用被动语态,使句子紧凑,主题信息丰富,避免重复。文章结构清晰,连接词的使用非常频繁和重要。

3、确保翻译真实,语言生动

与在线帮助或界面相比,本地化手册的语言风格应略显生动,经常出现一些疑问句、修辞疑问句、感叹句、俚语等;在翻译中,我们应该优雅地翻译这些地方,不要口语化,传达原稿想要表达的情感,表达方式符合中国人的习惯。

未名翻译公司是一家具有15年领域经验的多语种翻译服务提供商,提供软件本地化、网站本地化、游戏本地化、多媒体本地化、本地化桌面排版等服务。欲了解更多翻译信息,请联系翻译热线。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>