中国现代文学的奠基人、翻译文学的先驱鲁迅先生在《拿来主义》一文中曾提到“去糟粕取精华”八个字。伟大的领导人毛主席也提出了“洋为中用,古为今用”的思想。如今,国内外交流更加频繁,各行各业呈现出欣欣向荣的景象。因此,对影视翻译的需求也越来越大,那么,如果我们要做好影视翻译又该怎么办呢?今天我将为大家介绍一到两个例子。

我们应该理解,影视翻译不同于其他类型的翻译。它是即时的。影视剧的语言属于声音和转瞬即逝的语言,这意味着观众在看电影时只能听懂一次。此外,电影和电视剧也很受欢迎。除少数实验作品外,大多数影视剧是面向公众的因此影视剧的语言必须符合观众的口味,这表明影视翻译必须以目标语言观众为中心,也就是说,在大多数情况下,应该使用意译。

翻译公司资质

影视翻译的注意事项

影视语言大多以人物对话或内心独白、叙事的形式出现,具有较强的口语效果。因此,在进行影视翻译时,我们应该注意以下三个方面:

先进,语言与文化的关系。我们应该知道,语言是人类表达思想和相互交流的工具,文化是其中的重要组成部分。一位优质翻译曾说:“语言可以反映一个国家和民族的地区、政治、文化、信仰和习俗。”因此,在进行影视翻译时,我们必须了解影视原来的语种的文化背景。只有这样,我们才能理解电影的真正意义,并更真实地翻译它。

第二,文化的重建。许多中国人喜欢外国影视剧的原因不仅仅是画面,还因为影视翻译使他们觉得这部作品类似于中国文化和文学作品,或者达到了“在行动中看,在声音中形成,到达观众”的意境。因此,在进行影视翻译时,我们可以在充分表达原意的同时重塑文化,使影视剧更符合中国文化。这更有吸引力。

第三,充分利用文化点缀。由于不同语言文化背景的巨大差异,在进行影视翻译时,我们有义务帮助观众了解相关的历史、地区、宗教和其他文化。如果我们在影视翻译中不润色特定的文化,一些文化意义就会支离破碎,让观众看到云朵,这将大大降低电影观看的效果,故而文化润色不仅可以增强语境,还可以增强观众心中对电影的理解和认知,在这里我要强调的是,由于中西文化的差异,意译通常是主要的翻译方法,而影视翻译受转换时间的限制,故而不能像其他翻译一样在某些地方进行注意事项,故而影视翻译的对话翻译必须简洁明了。未名翻译公司有着丰富的翻译经验,也为多家公司提供服务,值得您的信赖。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>