德语口译首先要求译员做到诚实翻译。但这种翻译仅靠正确的语法来保障是远远不够的,还应注意酌情采用一些必要的技巧,下面未名翻译就为大家介绍一二:

翻译公司资质

1、省略、简译或缩译法

在翻译长段讲话时,要求译员思想高度集中,并且做到适当的概括。这样在不影响意思传达的基础上,可采取省略、简译或缩译法,但也要防止漏译或随意省略不译的做法。

2、增译或扩展式译法

要求译员在理解讲话者内容的基础上,根据目的语的表达方式适当的做一些补充翻译;有时可视情况,增加一些双方所认同的内容。但切忌贸然加译,歪曲讲话者的内容。

3、说明(注释、举例)译法

要求译员有瞬间的应变能力,如碰到无对应词语或由于文化背景差异而无对应的表达方式时,可在口译时采取解释的方法进行具体的说明。在处理一些成语或谚语,甚至是词赋时,亦可采取这种方式。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>