从翻译开始到现在,中外有很多学者都在针对翻译问题的各个因素去研究。所以,从较近三十年的各种译论研究来看,有些人仍然在过分推崇西方理论,而过分否定我国理论存在的价值,甚至认为,我国在传统的理论上是不存在价值、科学性以及系统性的。下面北京市翻译公司来研究对比一下中外翻译。

翻译公司资质

翻译应结合实际

其实,在面对各种翻译问题上,我们所进行的所有的翻译研究都是应该要结合实践的。就好像罗新璋先生说的:任何一种翻译主张的存在,如果脱离了本国的翻译实践,就会成为无本之木,无源之水。如果翻译译论缺少了渊源,就算可以时髦一时,可是较终也难长久。

翻译在社会交流中具有普遍性

北京市翻译公司指出,翻译这项文化交流活动在人类社会已经具有一定的普遍性,所以一些共性问题一定是会遇到的,自然也会在千年的翻译实践中衍生出很多值得借鉴、有启发意义的经验。特别是在进入到二十一世纪以后,翻译更是全方位的体现出了其重要性。

翻译的需求量根据社会发展在日益增加

一方面,在全球一体化的推动下,让我国和其他哥哥民族和国家之间加强了联系和交往,同时在文化、旅游、经贸和政治之间频繁合作。另外一方面,改革开放的三十年的时间来,我国在国力上增强了很多,在国际上有了更具影响力的地位。北京市翻译公司认为,我国是需要把我们的一些先进的科技技术、文化推向国际上的,可以更方便世界对中国有更好的了解。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>