湾区经济靠港而生,依湾而兴,成为区域乃至全球经济发展的重要增长引擎。如今,作为国家建设世界级城市群和参与全球竞争的重要空间载体,粤港澳大湾区隆重登场,与美国的旧金山湾区、纽约湾区以及日本的东京湾区并称世界四大湾区。

那么,如何翻译“粤港澳大湾区”?

参考美国旧金山湾区“San Francisco Bay Area”、纽约湾区“New York Bay Area”和日本东京湾区“Tokyo Bay Area”,在我国目前正式文件中,粤港澳大湾区翻译为“Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area”。但是,专业经济学家樊纲认为,虽然这一翻译是准确的,但是比较拗口,不易于记忆,他建议将其简化为“The China Great Bay Area”,也就是“中国大湾区”。

樊纲院长指出,在地理概念上,中国没有比这更大的湾区;在人口总量和经济总量上,这也是中国 的湾区。可以说粤港澳大湾区就是“中国的大湾区”,不会有歧义,不会使人想到其他地区。他认为这是世界上独一无二的湾区,将来可能是世界上体量 的湾区和大都市圈,2050年人口将达到1.2至1.4亿的庞大规模,英文名称甚至可以进一步简化为“The Great Bay Area”。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>