针对招标程序不规范等问题,第九届全国人大常委会于1999年8月30日审议通过了《中华人民共和国招标投标法》。该法律有多个英文译名,包括The Law of the People’s Republic of China on Bid Invitation and Bidding(法律出版社),The Law of the Peoples Republic of China on Tenders and Bids(中国国际招标网)和The Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China(《招标投标法及配套法规汇编》)。

那么,到底应该如何翻译招标、投标?

世界银行1992年前将招标译为Tendering,投标(投标文件)译为Tender;自1992年后将招标译为Bidding,投标(投标文件)译为Bid。

而国内的其他公文对招投标的翻译如下。国务院新闻办公室2016年7月发表的《中菲南海争议白皮书》(双语对照)中,“招标”一词翻译为bidding;习近平主席在第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的发表的主旨演讲中,“招投标”对应的是tendering and bidding;李克强总理在第十三届全国人民代表大会第二次会议上作出的《2019年政府工作报告》(双语全文)中,“招投标”则译为public bidding。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>