有人说,翻译是宇宙间 复杂 微妙的文化交流活动。也有人不以为然,认为抱一本词典就可以应付一般翻译工作了。其实,一个人只要肯花时间学习和练习,掌握一门外语是完全有可能的,但这绝不是一件轻而易举的事情。一位译员必须熟悉双语,具有丰富的百科知识和专业知识,且认真负责,不断进取,才能胜任翻译工作,否则就有可能闹笑话、出差错。

英汉双语之间存在相当大的差异,汉语的一个词译成英语不一定有固定的对应词。譬如,汉语的“厕所”或“洗手间”、“卫生间”、“盥洗室”,在英语中应该如何表达呢?

很多中国人首先想到的是WC, 这是water closet的缩写, 意为冲水厕所,旧时用法,如今在东南亚国家也有人使用。但在英美等英语国家,现在几乎已经绝迹。

英国和美国对厕所这个词的表达各有不同,在不同地区和不同时代也有差异。通常,美国人喜用bathroom, restroom或washroom(已较少用), 英国人则用toilet或loo(非正式)等词。当然,还有其他一些特殊用法,如men’s room, ladies’ room,powder room(女性专用),等等。此外,lavatory 也是一个正式用词,在英国比较常见,相当于美国的restroom, 而美国英语一般将飞机上的厕所用lavatory表示。

在中国的公园、乐园等公共活动场所,如何用英语标识“厕所”呢?这一简单词着实让不少译员困惑。那么多的近义词或同义词究竟哪一个词 适合?哪一个能被英美 多数的英语使用者接受呢?

答案是:toilet。

这个词在英国很常用,无论在家中还是在公共场所,而美国人或其他英语国家的人也能完全明白,不会产生疑问或误解。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>