不少顶尖的学术期刊收取的论文都需要附上中英文摘要,所以摘要翻译十分重要。学术论文摘要翻译过程中没需要遵守一定的原则,并非想怎么翻就怎么翻,我们从时态、语态、句法、词汇四个方面,分别介绍下学术论文摘要翻译原则。

学术论文摘要翻译原则

一、时态方面

学术论文摘要翻译时态上一般选用一般现在式、过去现在式、过去完成式三种时态,针对不同的内容,选用不同的时态。具体可参考《论文摘要翻译一般用什么时态》这篇文章。

https://www.shengsci.com/xunxi/567.html

二、语态方面

在学术论文摘要翻译中,*常采用的语态是被动语态。较之主动语态,被动式在科技摘要翻译中有着如下的优势:

1、运用被动语态能够更好地突出科学研讨的客观性。

2、运用被动语态反而使研究动作有了更广泛的普遍性,有利于保持句式的平衡、工整。

3、由于被动语态的特殊构造,使其在句子构造调理方面有着更大的灵敏性。

三、句法方面

在翻译论文摘要时,译者要认识到中英文句子之间的不同构造特定,中文句子是线性构造,偏重语意的连接性,而英文的句子是空间构型,偏重语法的完好性。

1、由于中文句子偏重意合,而英文句子偏重形合,因而为了坚持论文摘要的完好性和专业性,常常把若干的中文句子兼并成一个英文长句子,而且长句子里经常运用介词短语、分词构造和非限制性定语从句等。

2、在摘要翻译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的状况也经常发生。

3、翻译论文摘要时,一般不出现口语中的省略句。同时,也要注意在科技论文摘要中避免使用缩略形式。

四、词汇方面

由于论文摘要在言语方面有着专业、简约和明晰的特性,所以在摘要英译时对词汇的选择也要遵照一定的准绳:

1、由于学术论文摘要书面化的特性,所以在选择词汇时要留意选择正式用语,避免非正式的口语表达。

2、在对特定范畴中的某个研讨过程或结果停止描绘时,常常需求运用一些专业术语。

3、由于论文摘要的高度概括性,翻译论文摘要时,衔接词的运用更利于帮助作者理清各个研究之间的逻辑关系。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>