医学科研论文翻译就是用另一种语言重新精准完整的表达科研论文的内容,译者不仅要选用专业的词汇,还要注意翻译技巧以及方法,同时还要具备两种语言的文化背景。本文简单给大家介绍一下医学科研论文翻译技巧。

医学科研论文翻译技巧

1、熟悉医学知识,掌握专业术语。医学论文准确翻译,要求译者同时具备翻译技巧和医学知识。掌握医学知识是翻译论文的前提,掌握大量的专业术语对于翻译医学科研论文也十分重要。比如说,“permanent teeth”译为“恒牙”,而不是“永久性的牙”;“temporary teeth”译为:“乳牙”,而不是“暂时性的牙”。

2、用专业知识掌握半科技词汇的准确意义。半科技词汇是医学英语一个重要组成,它来自日常英语,但和日常英语又大不相同。

3、理解熟记常用英语的词根、词缀。比如“cyt”表示“细胞”,“cytology”即为“细胞学”,“leukocyte”即为“白细胞”。

除此以外,医学科研论文翻译还需掌握词汇处理技巧:

1、词汇具体化。在进行医学论文汉译的之后,语义确定是比较难的问题,因为医学英语中常常出现抽象、笼统的词,而不是表示一个具体的概念,进行翻译的时候,就要将词汇具体化。

2、词汇概括。同样,医学科研论文翻译中,可能会遇到特定的词语,在汉语表达中是一种普通、一般的意思,这个时候,就需要对词汇进行详细的概括。

同样,在医学研究论文的翻译中,可能会遇到具体的词语,但是表达的确实一种笼统、概括性的含义,在这种情况下,需要对词语进行概括化处理。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>