技术服务合同是技术开发、转让、咨询及服务合同的总称。技术服务合同的内容规定明确、具体,有利于双方当事人了解自己的权利义务。进行技术服务合同翻译时,需要保障合同内容,遵守翻译准则,避免因为翻译问题造成合同条款的不同理解,影响合同的履行。

1563360559834621.jpg

技术服务合同翻译常见内容

技术服务合同往往会因为签订人的不同而产生一定的差异,因此技术服务合同翻译内容也不会是一成不变的,未名翻译总结多年翻译经验,得出以下技术服务合同翻译常见内容:

1、项目名称、内容、范围、要求翻译;

2、项目的计划、进度、期限、地点和方式翻译;

3、技术情报和资料的保密翻译;

4、风险责任的承担相关承诺翻译;

5、技术成果的归属和收益的分成办法翻译;

6、验收标准和方法翻译;

7、价款、报酬或者使用费和支付方式翻译;

8、违约金或者损失赔偿的计算方法翻译。

翻译公司资质

技术服务合同翻译准则

为保障提供客户满意的的技术服务合同译文,未名翻译进行技术服务合同翻译时通常遵守以下翻译准则:

1、 准确性

技术服务合同的翻译以“准确”为首要条件,毕竟如果这一点都做不到,那翻译公司的意义就不复存在。而且准确性不仅是满足于字面上的一致,而是从各个方面深刻理解原文的含义,使疑问说明原理准确无误,陈述事实明白清楚。

2、 严谨性

合同文件在编写的过程中必须严谨,技术服务合同翻译也应该保持技术服务合同的要求力求严谨和准确。为了避免歧义的产生,合同中词语的翻译必须保持一致,其中一些重要的词语都有严格的法律涵义,一定要严谨。

3、 规范性

技术服务合同中的句子都是相当规范的,翻译时一定要保注意反映原文的意思,其中有些词句已形成固定的翻译标准和格式,翻译过程中需要保持这种标准和格式,不能随意变更。

技术服务合同翻译过程中,必须对每个词句都进行深刻的解读,了解每个词句的含义,对每个词句进行反复推敲,严格按翻译流程进行,在定稿前要多次校改、校对,确保译文能准确而完整地把原文内容表达出来。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>