影视翻译既是外国文化在本土传播的较为简洁直接的手段,又是本土文化输出的重要途径之一。由于文明的多样性和文化背景的多元。

对于专业翻译公司来说,影视作品翻译不仅需要传统翻译上的“信”,“达”,“雅”,还需要译文在特定的影视场景中与原片保持在文化,语言,风格上的一致,力求做到易被观众接受,且不显得突兀。

影视翻译

影视翻译特点

1、 影视翻译必须忠实原著,语句通顺

“信、达、雅”是所有翻译必须遵循的基本原则。

“信”就是要译得准确、传神。

“达”就是要表达清楚。

“雅”就是要生动有味。

直译和意译是一种语言转化为另一种语言的不同途径,众所周知,语言上的一一对应实际上并不现实,这就要求译者熟练在直译和意译中切换,被转换的语言要达意合情,既要让观众理解,且忠实于原著剧情。在配音剧本的翻译中要更好的适应本民族语言使用习惯,以便更好地融入配音演员的声音,使观众容易通过翻译了解认识原著。

2、 影视翻译应当朗朗上口,便于理解。

作为活生生显现在人们面前的影视作品,光语句通顺是不够的。要在这一基础上,充分考虑台词与场景的衔接,顾及原作剧本中的人物性格,停顿,节奏动作,达到自然逼真的艺术效果。并且将原作语言中他民族的俗语俚语,俏皮话,潜台词等用本国的语言合理的还原,从而便于理解且将原作人物形象性格等合理保存,让受众了解真实的原著场景。由于影视字幕在停留时间不过2-7秒,此时对于翻译的要求就更为严苛,不仅要求准确,还要力求简洁明了,这就要求译者必须有所取舍,以较少的词句表达丰富的意思。

3、 影视作品必须还原词义,符合场景

影视作品题材的多样性要求翻译人员对原作的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学等各个领域都应有所了解。稍有不慎,便出差错,一字之差,谬以千里。翻译的不够准确或者不够灵活,不够贴近作品中的场景,都会对作品的质量产生重大影响,比如人物性格的失实,原作意思的误解,这样子整体作品的韵味和感染力也势必大打折扣。

4、影视翻译必须贴近生活,雅俗共赏

尽管影视作品的欣赏需要一定的文化水平和鉴赏能力,但作为文化商业产品,扩大自己的受众面亦是一大任务。如何通过影视翻译让原著更加贴近生活是一个重要的命题。这就不仅仅要求翻译要做到准确,还要做到通俗易懂,老少咸宜,达到准确又不失趣味。这就要求译者在高雅和通俗上取得平衡,在表达上要深入浅出,使得译本准确严谨之中不失幽默风趣,朴实之中饱含哲思,思考之中还接地气,这才是好的影视翻译。

影视翻译

未名北京翻译公司是国内较专业的翻译公司之一,我们通过多年的翻译服务,积累了丰富的影视翻译经验和翻译人才,可以为您提供专业的翻译和贴心的服务。如果有需要,欢迎咨询未名翻译公司官网,也请随时电话联系或者在线联系我们,我们会真诚地为您提供翻译服务。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>