法律众所周知,既是约束人的行为规范,也是保障其人身权益的一种国家产物。因此,作为与法律有关联的法律翻译,也应该有它特有的性质与原则。

专业的法律翻译应做到哪些

  1、准确性

  严谨准确是法律翻译的基本,这一标准是由法律文件的性质所决定的。法律文件的目的是为了保证交易双方当时人的交易安全,所以法律文件的翻译就也必须要达到这个目的,这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句严谨。

  此外,法律翻译的准确性标准,是指中英文法律语言真实含义之间的等同,而不是仅仅表面上的意思对等。即使中英法律文件语言之间的表面意思有效一样,但如果真实意思不有效等同,则对于这样的翻译,也是应当有效予以舍弃的,要寻求表达其中的真实含义。且所表达的语言做到意思谨慎,作风严肃。这就要求译者对每一篇译文都严肃对待,容不得半点马虎和差错。

  因此,法律翻译对准确性的要求要高于其他一般性专业翻译领域,失去准确性的翻译会给堵着带来不必要的麻烦和损失,所以说确保准确性是法律翻译的重中之重,也是较基本的要求。

专业的法律翻译应做到哪些

  2、专业性

  法律翻译主要面向精英群体,质量要求高、技术难度大。主要服务对象为律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,且中外法律存在的差异性,导致中外法律术语之间不能准确地对应,因此在翻译法律术语的时候就不能直接映射过去,而需要对中外法律术语进行辨析,甚至创造新的词汇。如法律翻译的重点行业涉及国内外外行业法规、法律条文、法律词典、政策参考;国际业务律师行、银行法律、注册登记文件等等。所以,法律译员需要在语言组织和语法方面巧妙的处理复杂句型外,还要具备深厚的法律专业知识,否则难以正确理解原文,翻译出准确确的目标语言。另外,做好法律法律翻译同时需要了解法律和中外语言,一个不懂法律的外语学习者和一个并非精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。

  3、公正性

  法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的较为基本的原则。就法庭翻译来看,译员是在讲话人双方之间传达信息,是双方共同的沟通渠道。表面看来,公正性似乎不成问题,但在很多情况下,译员被看成发言人的“语言和心理的避难所”,也就是说发言人力求从译员获取支持,或者寻取解脱,译员也会因此受到一定的影响。另一方面,译员也有可能主动地扮演保护者的角色,偏向一方,带着自己的感情色彩去主观的翻译原文,从而改变了原文的初衷。所以译员应该从原则上坚持公正性,做到不偏不倚,法庭口译如此,书面翻译亦如此。

  因此,法律翻译要想做到公正不仅要具备良好的翻译素养,还应该有着较好的法律素养,只有这样,才能应对法律翻译中遇到的各种问题。

  4、流畅性

  法律翻译说大了就还是一种翻译,既然是翻译,就起着沟通和交流的桥梁作用。所以,法律翻译必须要做到流畅,也就是说,译者所表达的法律语言应该让其母语是译文的人能看懂,以达到一种沟通作用,否则法律翻译就没有任何意义。

  流畅性要求法律翻译即要尽较大可能地再现原文本的所有法律信息,使译文所传递的法律信息没有理解错误、数字错误、拼写错误、漏译、和不忠于原文等。也要在客观上达到结构严谨、语言流畅、达意通顺、专业词汇准确,要符合法律文书的文本规范等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>