随着社会的不断发展,各个国家、地区之间的联系越来越紧密,相互之间的沟通和联系都需要借助于翻译解决语言的障碍,翻译行业也因此发展得越来越成熟。翻译行业的业务十分广泛,涉及到方方面面,其中,法律行业是其经常参与的业务合作对象。众所周知的是法律行业是一个专业性很强的行业,涉及到很多的专业术语和专业知识,因此对于法律翻译译员的能力要求很高。怎样才能做到高质量的法律翻译呢?下面未名翻译就来和大家分享一下有关这个问题方面的要求。

怎样做到高质量的法律翻译

  要做到高质量的法律翻译,首先要保证翻译人员具备完成这项工作的能力——译员不仅要具备深厚的国语和外语方面的知识,同时也要具有一定的法律知识背景,这样才能保证翻译者自己对法律文件的内容理解正确,从而准确地翻译出来,这也是对法律翻译人员较基本的要求。下面就是对高质量的翻译的具体要求了。

  一、内容准确,忠实于原文

  这是对于翻译工作者进行各项工作的较基本的要求,同样也是法律文件翻译的较基础的要求。译员在翻译的过程中,必须要秉持忠于原文、忠于法律法规,不以自己的主观思想对法律文件进行误译的原则。这样才能保证翻译的结果是文件想要传达的内容。

  二、清晰简明,负责于双方

  一般的法律文件通常会涉及到双方的利益,如果翻译不够清晰简明,很容易造成误解,进而损害一方的利益。如果是翻译法律条文,那就更需要做到简明清晰,模棱两可的语言可能会能为法律的漏洞,让不良用心者有机可乘

  三、严谨准确,前后要一致

  严谨是法律文件的灵魂,失去严谨性,法律文件就无法做到公平公正,也就不可称之为法。译员在翻译过程中,一定要用严谨的态度进行工作,注意前后内容保持一致,特别是对于法律专用术语的翻译,确保前后一致性。

怎样做到高质量的法律翻译

  四、文从字顺,做到信雅达

  “信雅达”是翻译的三个层次的要求,法律文件的翻译也要遵守。法律文件是规范严格的书面性文件,在确保翻译意思准确的基础之上,法律文件翻译也要达到语言上的“雅”的标准,这样才能称之为高质量的翻译。

  以上就是未名翻译对于高质量的法律翻译问题的相关介绍,我们未名翻译在开展这方面业务的时候也会严格遵守标准,如果您有这方面的业务需求,欢迎致电我们的联系电话,我们以较真诚的态度期待和您的进一步合作。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>