随着各国之间的文化交流越来越多,各国之间文学交流也日益频繁,对于小说翻译的需求也是不断增加。小说大家都看过,它注重对人、物等细节描写,所以在小说翻译过程中除了需要做到基本的“信、达”要求之外,更加要注意“雅”的落实。翻译小说必须要立足于原文,使用精炼优美的文字,让读者在阅读的时候,可感受到其中的文化艺术。今天,带大家来了解小说翻译有哪些小技巧?

1.忠于原著

首先,忠于原著的意思并不是说按照字面意思直译,而是指在翻译过程中要符合原著中每个人物的本身特点。因为大家知道,英文中同一个词,可以有几种不同的翻译,甚至同一句话也可以有几种不同的表达。举例说明:比如某人约A一起吃饭,A说Okay.你可以翻译为“好啊” “不错啊” “行”……那么在一堆近义词中,应该用哪一个词较好呢?答案是:较契合A性格特点和当时情景的那一个。说到忠于原著,除了刚才提到的,还有一点:整个小说的翻译版本的风格,要贴合原著的风格。比如假设原著是一本风格非常严肃的小说,那你在翻译的时候就别翻译得太活泼。

翻译公司资质

2.注意翻译大环境

想要翻译好一位作家的小说,必须要先熟悉作者,熟悉小说的时代背景,熟悉小说中的人物,熟悉原作的艺术风格等大环境境。切忌拿起书来就翻,匆匆下笔。这就要求译者不仅是只通读要翻译的小说,而且至少要读一部或几部该作者的其他小说。有研究才能有感受;有原作者的高度和深度,才能站得高,看得远;钻得深才能见其细,才能使译文具有与原文相同或相近的艺术感染力。先进的翻译小说不仅应形似,而且要神似,做到神形兼备,“色香味”俱全。

3.注意译文的艺术效果

初搞文学翻译的人往往只注意表层而不敢越雷池一步。他们错误地认为只有与原文的词法、句法、词义一一对应才算准确。他们的译文里经常出现三种问题:

(1)偏颇的语法对等

其表现如:凡原文中的物主代词均照译不误、形容词后必加“的”字、副词后必加“地”字、复数名词后必加“们”字、被动语态必加“被”字、完成时必加“了”字、比较级必加“比”或“较”字,等等。

(2)呆板的形合

由于死记关联词语,译出许多生硬古怪的句子来。如一见到when就译成“当……时候”;一见到if就译成“如果……”;一见到because就译成“因为……”;一见到so…that…就译成“如此……以至于……”等等。

(3)单一的词义对等

同一个英语词在不同的文体里应选用不同的汉语对等词语。而初学者的译文里一个词往往只有一种译法。

要想学好小说翻译,首先必须解决这三个问题。因为小说的语言是连贯的,不能只拘守表层而不顾效果。越是好的译文越难以与原文词句一一对应,就是这个道理。

未名翻译公司小说翻译优势

专业的英语翻译公司有哪些

未名翻译公司经过多年的运营,服务能力已经了涵盖整个翻译产业链,能够满足多种形式的翻译需求,服务种类包括商笔译、口译、同声传译、多媒体翻译、证照翻译盖章、图文排版印刷等。我们能够针对客户对翻译的各种需求提供优质的翻译服务。欢迎电联我们。


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>