中国企业和外国企业开展商务合作时,所签订的合同均需要准备中外双语版本,因此,对于和外国公司业务往来频繁的企业来说,法律合同翻译的工作至关重要。法律合同关系往往关系到双方公司的重大经济利益,翻译工作需要慎之又慎,以免因为合同翻译错误造成不必要的损失。

那么,翻译法律合同都要注意哪些方面呢?下面就由未名翻译来带大家看一看。

法律合同要注意哪些

法律合同翻译的准确性

法律合同要明确双方的权利和义务,以及违反合同的后果。因此,翻译法律合同时,尤其要注意译文的准确性,必须严格按照原文内容进行翻译,不能有任何增删修改。同时,必须要注意法律术语和名词的使用,翻译时涉及法律专业词汇的部分必须严格对应,严禁使用普通词汇替代法律术语。因此,作为法律合同的译员,除了具有相当的语言能力之外,更需要对合同涉及的法律内容具有相当程度的专业知识。

法律合同翻译的严谨性

此外,翻译法律合同还要注意语言表达的严谨性,除了语句通畅以外,更要注意词句表达清晰无歧义,以免发生争议。合同的语言往往繁琐冗长,理解起来首先就具有一定难度,再将理解后的内容翻译成有效对等的外语,对于译者的要求还是很高的。同时,法律合同译文还要尽量和原文句式一致,表达方式也要符合合同的规范,这又需要译员熟悉合同的格式和文体。

法律合同翻译译文格式

较后,翻译法律合同还要格外注重细节,尤其是时间和金额一类的关键信息,是合同履行的重点,不容丝毫差错。这类关键信息,不仅需要细心的译者进行翻译,更需要严格的审校作为保障。

法律合同要注意哪些

可见,翻译法律合同需要多方面的能力,对于译者的要求极高,因此,多数公司都会选择将合同交由专业的翻译公司或翻译机构来做。比如未名翻译公司,多年承接翻译法律合同项目,拥有翻译多国语言合同的能力,译员更是具有海内外法律专业教育背景,更有严格的审校流程保证法律合同翻译的准确性。如果您有翻译法律合同的需要,未名翻译是您的不二之选。

以上就是未名翻译为您整理的“翻译法律合同需要注意哪些方面”,希望能够对您有所帮助。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>