定居海外,我们也无法避免朋友或亲人生命之花的凋谢。凡是因为不幸意外导致死亡的中国公民,或者是已经移民美国的公民,在涉及国内房产以及遗产继承和分配问题的时候,都需提供在美的死亡证明。由于关乎财产等法律问题,对于死亡证明翻译的公司的选择则重中之重,那么在办理美国死亡证明翻译时,应该注意哪些问题?

为什么要做美国死亡证明翻译

根据中国法律,死者在美国所拿到的死亡证明是属于美国的文书,在国内看来是属于外国文书,国内不能直接承认该文书,因而该文书需要经过办理国际文件转换的惯用手续,需先在美国当地进行公证认证手续,交由专业的翻译公司提供死亡证明文件翻译,较后到我国驻美国使领馆办理领事认证

美国死亡证明翻译需要哪些材料

根据未名翻译公司16年来的证件翻译经验,办理美国死亡证明翻译主要涉及以下材料:

1. 美国死亡证明扫描件或复印件

2. 死者护照复印件或在国外居留的身份证明文件

3. 申请人护照复印件及在国外居留的身份证明文件

翻译公司资质

4. 死亡证明公证认证的申请表填写

死亡证明翻译资质

在美国出具的死亡证明文件经中国驻美使馆或总领事馆认证后,须交由第三方正规翻译公司进行翻译认证。其具体翻译资质如下:

一、 提供死亡证明文件翻译的机构必须是拥有正规营业执照,经营范围必须包括翻译服务,需要经过正规的翻译公司进行翻译后,并加盖翻译专用章,加盖印章和提供翻译公司资质方可有效。

二、 死亡证明的翻译要求要达到法律级别以上的专业水准,确保稿件准确无误,在涉及法律术语翻译时做到高度严谨。

美国死亡证明翻译需要严格的要求,因而对翻译公司的专业能力要求颇高,如果翻译公司资质不过关,那么它翻译出来的文件也不会被社会承认,因此找对专业能力强、资质过硬的翻译公司至关重要。未名翻译公司就是这样一家站在行业前端的翻译公司,致力于为客户提供专业的翻译和本地化服务,曾多次与中石油与人民大会堂等企业事业单位合作,是大多数客户的优选。

通过浏览以上美国死亡证明翻译的相关介绍,相信您对该证明有了一定了解,对于任何国外证明文件的翻译认证,选择一家值得信赖、资历雄厚的翻译公司极为重要,而未名翻译公司或许就是您的不二之选。如果您还有什么疑惑,我司随时欢迎您的咨询。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>