承包合同是发包与承包双方谈判好基建产品价格,以合同形式确定双方的权利与义务,受法律保护的契约性文件。所以,针对于承包合同,做到翻译的专业性、精准性、严谨性至关重要。那专业承包合同翻译应做到哪些呢?

专业承包合同翻译常见内容

承包合同是双方共同签订的,形式、内容也并非一成不变,会根据签订者而发生一些变化,但承包合同翻译的一些基本的内容是不变的,常见的有:

1. 发包方、承包方的基本信息翻译;

2. 承包项目的内容、发包方的具体要求(必备,否则合同无法生效)翻译;

3. 承包形式、承包经营期限翻译;

4. 承包金及支付方式翻译;

5. 合同的转包情况翻译;

6. 违约责任以及争议解决方法等相关条款翻译。

翻译公司资质

专业承包合同翻译准则

专业承包合同涉及合同签订双方的利益,所以翻译时必须遵循以下翻译准则:

1. 精准性

精准性,不仅要求对于承包合同的字面上内容的精准,对各个方面包括深层次的内容也要准确把握,做到全方面的精而准,绝不含糊。

2. 专业性

专业性,要求翻译的承包合同规范而又正式,对于专业用语、格式等要进行专业翻译,不随意更换。

3. 严谨性

严谨性,要求承包合同不仅要满足以上的精准性和专业性,在编写过程中以及翻译完成后也要反复阅读、校准,每个词、句以及相互之间不会产生分歧,并且保证译文准确无误,并完整的表达原文内容。

专业承包合同翻译细节

1. 承包年限。包括承包合同签订时间以及承包的时间长短,数据必须准确。

2. 承包的义务与权利。要有明确的权利义务。

3. 承包期间违约的责任承担。要有准确的责任界限,防止翻译的模棱两可。

以上就是未名翻译为您总结的专业承包合同翻译需要做到的内容。关注未名翻译,您在翻译的路上不迷路。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>