国际贸易文件主要是指涉及到进出口贸易过程中的各种文件,进出口贸易过程中涉及的文件包括多种语言,国际贸易文件的内容规定明确、具体,有利于双方当事人了解各自的权利与义务,从而促进交易的完成。进行国际贸易文件翻译的过程中,需要了解国际贸易术语,保障合同内容,遵守翻译原则,避免因为翻译问题造成合同条款的误差,影响合同的履行。

国际贸易文件翻译的常见内容

国际贸易文件通常会由于贸易术语的不同而产生一定的差异,因此国际贸易文件的翻译内容要根据具体的贸易术语而定,未名翻译总结多年翻译经验,得出国际贸易文件翻译的主要内容。

1、询盘、发盘、还盘、接受等信息要求翻译

2、贸易合同主要包括产品名称、价格、贸易术语、运输方式、付款方式、以及进出口商等信息要求翻译

3、运输合同,包括海运提单等内容进行翻译

4、保险合同的内容,包括险别的选择等文件进行翻译

5、信用证、以及一些进出口商、进出口银行的通知进行翻译

翻译公司资质

国际贸易文件翻译准则

为了保障客户的满意度,未名翻译进行国际贸易文件翻译时通常遵守以下翻译准则:

1、准确性

国际贸易文件的翻译以“准确”为首要条件,毕竟如果这一点都做不到,翻译公司的意义就不复存在。准确性不仅限于现有单词的翻译,而应该按照具体的情景具体分析,在原理正确的基础上将陈述事实表述清楚。

2、严谨性

国际贸易文件在翻译时一定要注意严谨性,为了避免歧义的发生,合同中同一个贸易术语的解释必须保持一致,前后对应,要有逻辑性,尤其是对于一些重要的词语,比如说具有法律涵义的词语一定要慎重。

3、规范性

国际贸易文件尤其是合同、发票、提单等都是相当规范的,翻译时一定要保证反映的是客观事实,有些词句本来就是固定形式的标准和格式,在翻译过程中需要保持这种标准和形式,不得随意变更。

国际贸易文件在翻译的过程中,必须对每字每句都进行深刻的解读,了解每个词句的具体含义,对每个词句反复推敲,在翻译结束以后,从头检查一边,保证语句通顺,前后逻辑正确,经过多次校改,校对,确保译文能准确而完整地把原文内容表达出来。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>