专业标书(Professional tender),是招标工作时采购当事人都要遵守的具有法律效应且可执行的投标行为标准文件。在国内以及国际贸易中占据十分重要的一环。随着全球化的不断深入发展,国际贸易中对于标书的专业翻译便显得尤为重要。然而,在当下专业标书翻译市场中也存在着良莠不齐的现象。那么在进行专业标书翻译时要注意哪些问题呢?金笔佳文为您总结了以下几点常见问题。

一、译文问题重重,翻译结果词不达意?

由于专业标书翻译涉及的内容专业性和逻辑性极强,涉及到众多专业词汇以及程度表达,稍有不慎便会使其原意有效错误。外文的文件对于专有词汇的表达具有多样性,而转译为中文,其意如果出现偏差所导致的后果是不可逆的。故在翻译过程中,双方均要提前通读标书,进行内容信息的交流,保证翻译所传达意思的准确性。翻译人员还应提高对专业性词汇的敏感程度,规避出现词义错误。

二、文件规范性较差,逻辑错误严重?

招标文件具有逻辑强且流程严密的特征,在翻译过程中首先要熟知招标的具体流程,并在此基础上进行精准翻译。国内外招标流程的法律要求虽然不同,但仍有相似之处,学习招标流程对于整个翻译工作而言具有很大的帮助。

翻译人员还应了解国内外不同的招标方式。例如认真研读《世界银行采购指南》以及我国的《招投标法》,了解我国招标的类型与具体要求,避免在翻译过程中出现重大失误。

翻译公司资质

三、翻译公司服务质量较差?

市面上的翻译公司如雨后春笋,数量上增长迅速,行业市场竞争较大。如何选择一个高质量的翻译公司进行专业标书翻译,也是这一过程中需要考虑的问题。

选择专业的翻译团队,专业性强且资历丰富的翻译人员,才是解决这一问题较佳的选择。与此同时,不成规矩不成方圆,广大翻译公司也要严格遵守专业标书翻译的相关准则,即:

1.全面反映使用单位需求的原则;

2.科学合理的原则;

3.术语、词汇库专业、统一原则;

4.维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;

5.保质、准时交稿。

以上三点便是专业翻译标书过程中存在的普遍问题。提高专业性,熟悉招标流程及方式,以及专业的翻译团队相互组合,才是解决这些问题的王道。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>