药品都附有说明书。不管是我们自己使用进口的医学药品,还是国外的医药公司想进入中国市场或者国内的公司要开拓国外市场,较好将相应的药品说明书翻译成中英文对照版本。药品说明书直接关系到人的生命安全,因此翻译药品说明书一定要专业准确。

药品说明书翻译要点

药品说明书由药品名称、性状、作用、适应症、禁忌症、注意事项、副作用、剂量和用法、包装、失效期、出厂日期和一些参考文献组成,通常含有大量专业术语和行业规范性的用语甚至化学生物信息如卡那霉素、庆大霉素等,甚至很多医学术语来源于拉丁语,使用大量的缩写,而且中文药品说明书和英文药品说明书语态也不同,翻译侧重点可能也会倾斜,比较复杂的长句子,所以不是优质译员不好翻译,自己翻译可能容易产生歧义,故翻译技术水平较高,较好找未名翻译之类的翻译公司翻译,交付给客户中英文对照版。

翻译公司资质

未名翻译药品说明书翻译交付前都会进行严格的校对,确认剂量用法等细节不出错,这关系到客户的生命健康,一律不会马虎,还有一些药品批准文号和产品批号也是仔细对照,避免引起法律纠纷。

药品说明书翻译流程

未名翻译是一家具有翻译资质,翻译专用章得到大使馆/民政部/公证处/车管所/司法局等机构承认的翻译公司,并且译员阵容强大,其具有医学背景的译员在药品说明书翻译方面积累了大量的经验,翻译流程公开透明报价合理,接下来是未名翻译在药品说明书的具体翻译流程。

1. 客户提供药品说明书原稿清晰图片。

2. 未名翻译将对其稿件进行评估,确定价格和翻译周期再与客户签订合同及保密协议,客户支付一半的预付款。

3. 未名翻译部筛选译员开始初译,完成后的初译提交至校对部进行严格一审、二审和三审,专家组较后终审,交付排版组。

4. 终稿完成交付药品说明书中英对照翻译给客户,客户支付余款,项目负责人质量跟踪和反馈,后续客户有任何问题联系负责人,未名翻译修改到客户满意为止。

药品说明书的翻译十分重要,病人只有看懂了药品说明书才能知道药品怎么使用,药品适不适合自己,自己使用这个药品会不会引起不良反映等,所以找翻译公司翻译成中英文对照版再好不过了。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>