未名翻译是专业的合同翻译、法律翻译、协议翻译在线翻译机构,具备多年的电力、贸易、服装、轻纺、IT、能源、建筑、机械、铁路、农业等领域的合同翻译服务经验,结合国内外新老客户需求,未名翻译可安排相关专业的语言人才提供优质的协议翻译服务。

翻译公司资质

合同文件的基本要素英文翻译及中文解释

1.Intentionto set legal relations (合同双方建立契约关系的打算)

2.Authenticityof consent (合同双方达成一致的真实性)

3.Performancecapacity of the parties (合同双方的立约能力)

4.Legality ofobject (合同标的物的合法性)

5.Possibilityof performance(合同履行的可能性)

6.Certaintyof terms (合同条款的确定性)

中文合同翻译成英文的选词

英文合同的术语选择要求专业、正式、精准。具体体现在下列方面:

常用情态动词must,shall, will, must, may和should在英文合同中应用广泛,但各有不同的作用和适用范围。这几个词如选

Shall、must具有有强制性、必须的属性;

May规定合同当事人可以做的事项;

Maynot (shall not)表示禁止性的义务,即不得做的事项。

例句解析:

The partieshere (shall) settle any dispute arising from or in connection with the contractby friendly negotiations.If such negotiations fail, suchdispute (may) referred to the People’s Court for settlement in the absence ofany arbitration clause in the disputed contract or in default of agreementreached after such dispute occurs.

合同双方首先应通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议,协商未果的,或者合同中无仲裁条款约定的,或者争议发生后未就仲裁达成共识的,可将争议提交给人民法院解决。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>