电影字幕翻译可以分为有字幕文档和无字幕文档两种,他们的费用计算方式有一定的区别。如果是有字幕文件,翻译公司可以当做普通的文档来翻译,统计出总的翻译量之后,电影字幕翻译公司根据翻译语种、翻译标准及返稿时间等因素就可以计算出总的视频字幕翻译价格

如果视频没有字幕文件,则需要译员听译,这种视频字幕翻译是按照视频分钟数来收费。视频听译价格是由语种、翻译难度、视频时长等因素决定的,具体的费用需要根据实际的翻译需求来核算。字幕翻译出来之后,如果还需要添加字幕或者配音,也需要额外收费的,如果只需要翻译好的文档,价格会便宜很多。听译是指将根据音频进行听写并进行翻译的过程。听译考查的是译者的双重能力——听力和翻译能力。一般来说,优质的翻译都集中在文本翻译领域,但是他们对声音并不敏感。即使是译作等身的翻译大师,其做听译可能并不合适,因为其首先就不能过听这一关。

翻译公司资质

视频听写一般与字幕制作和配音结合在一起。未名电影字幕翻译公司能够熟练处理各种语种的字幕,能够根据客户的要求调节字幕长度和字幕格式,字幕制作价格低至每分钟30元。此外,我们还有专业的多语种母语配音团队,团队成员是来自各个国家的播音员,能够完美呈现美音、英音、庄重、诙谐、大气、性感等不同的配音风格,满足企业宣传片、产品宣传片、电影艺术片、教育短片等各类视频翻译配音的需求。 影视字幕翻译与其他翻译类型相比较为特殊,它很大程度受技术和语境方面的约束,主要有跨专业性,大众型,瞬时性,空间性和跨文化性等特点。

1.跨专业性 其他类型翻译只专注于一个专业领域,例如:新闻翻译报纸新闻翻译,商务翻译,专注于商务贸易,法律翻译专注于刑事法律。而影视字幕翻译会涉及多个领域。以美剧White Collar为例,这部剧中文翻译也叫做“妙探贼警”。由于是警匪片所以涉及到了法律和刑事专业领域,而男主是个诈骗高手,他诈骗的领域涉及到名画古董,金融证券等等。这就是这个剧本涉及多个专业领域,与之匹配的字幕翻译也跨越多个专业。

2.大众性 电视电影是大众传播的主要形式,遍布社会的各个阶层。因此影视字幕烦哟的另一个特性就是大众性。所谓大众性就是字幕翻译的译文一定要通俗易懂,能够让普通大众听得懂,看的明白。字幕翻译应既要真实准确,又要简单明了,易于理解。

3.瞬时性 由于影视作品是通过声音和影像来表达中心思想的,所以随着光影声音的变化,画面切换基本上是转瞬即逝的,如果观众没看清或没看懂,那也就只有放弃前面继续后面的内容。所以这就要求字幕翻译的译文要六厂、简介和口语化,减少观众理解的时间,提高观众的观看效果。由于影片这一特性,也就在客观上要求了电影字幕语言不可能是晦涩难懂的语言,好的字幕翻译应是简介、生动又让人易于理解和记忆的。

4.空间限制性 电影字幕翻译是受空间限制的。空间指屏幕的大小字幕字体的大小和行数。

5.跨文化性 翻译本来就是一种特殊的跨文化交际,在影视字幕翻译中表现的尤其明显。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>