北京翻译公司
翻译服务

美剧字幕翻译特点有哪些

发布时间:2019-03-22 11:38:31 浏览次数:180

随着我国的文化发展,各个国家的文化交流和碰撞擦出了不同的火花。国内的电视剧满足不了很多人的需求,于是,更多的人选择美剧,美剧展现了不同的生活方式和生活态度,加强了人们的思想交流,美剧成为中国年轻一代的流行之一。然而,不是所有看美剧的人都精通英语,不精通英语的人看美剧就需要依靠字母来理解剧中的意思,所以美剧字母翻译尤为重要。下面由专业翻译公司——未名翻译为您整理的关于美剧字幕翻译的特点。

美剧字幕翻译特点

美剧字幕翻译特点有哪些

1.口语化

除了科普,科教,纪录等节目使用的语言比较正式和书面化之外,一般的影视剧以剧情为主,靠人物角色间的互动来推动情节,通过对话来表达,为避免语句太长太复杂而导致观众理解困难的情况,就要采用浅显易懂的日常口语。

2.时尚性

电影电视节目紧跟时代潮流,所使用的英语也会包含新词或被赋予新鲜意义的词。

3.服务性

美剧字幕不是独立存在的,必须与影视作品的声画结合在一起。单看字幕是无法理解其真正的含义的。同样的,没有画面和声音的字幕也是让人难以理解的。

4.时空受限性

字幕不能独立画面和声音而存在,那么,字幕就会随着画面和声音的转换而转换,这就是字幕的时空受限性。

美剧字幕翻译注意事项

1.灵活处理字幕,适当保留原文和创新。

2.词汇和词类转换使字幕适合文化环境,减少文化差异导致的难理解,可适当加以解释。

3.确保译文准确,根据电影的类型选择合适的语言风格。

4.字幕的排版必须符合审美标准。字体不能过大而影响画面,也不能过小而导致无法辨认。每一句字幕的长度也受到限制,因为画面停留的时间较短,所以字幕的内容不能太多,另外,关于标点符号的问题也要谨慎考虑。

美剧字幕翻译基本办法

1.口语化

影视剧的对白以日常口语为主,在翻译的时候,尽量用中文的口语来表达。译文口语化就会显得更贴近生活,也会更生动。

2.因人而异

根据自己字幕翻译的服务对象来确定合适的策略。如果对字幕的要求只是停留在帮助了解剧情,就使用普通的表达方式来进行翻译。如果想要借观赏影视剧来提高水平,就将字幕保持原汁原味。

3.缩减策略

字幕只是一种辅助工具,不能占据全部注意力。在不影响表达的情况下,尽可能使句子简洁。

美剧字幕翻译特点

以上就是美剧字幕翻译的特点,如果您还有其他的疑问,未名翻译随时欢迎您致电或访问官网咨询,我们会竭尽所能为您答疑解惑。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信