北京翻译公司
翻译服务

翻译公司字幕翻译

发布时间:2019-07-05 16:12:58 浏览次数:13764

  我们国家与世界的间隔越来越近,影视职业也得到了空前的兴起,近些年很多国外影片进军国内市场,并且都获得不俗的票房。对于国人而言,除了从画面及演技上了解整部影片,更主要的了解来源则是字幕,字幕翻译与其他类型不同,除了要求通俗易懂之外,还要能更加恰当地表达出来,那么,应该如何才干做好字幕翻译呢?

翻译公司字幕翻译

  字幕翻译有必要坚持原片风格,复原原词的词意。不得不说,这是字幕翻译的基本要求,所以这就要求翻译人员有必要具备较高的言语水平,做到精确了解原文。舌人在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,切不可断章取义,否则会影响原文的真实意义。

  字幕翻译还要防止译文出现“英式汉语”。这是因为中西方表达习气的差异,翻译字幕时应尽量使译文契合目标言语的说话习气,这样才干使翻译出来的字幕,才干通俗易懂,这样的译文,经过配音,才干与人物表情和口型相吻合,才干更好的塑造人物性情,以及情感的传递。

  字幕翻译一定要防止“啰里烦琐”。字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是经过画面。剧情和声响等多重信息途径的共同合作来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的效果喧宾夺主。所以在完好表述意思的前提下,尽量采用简练的语句。

翻译公司字幕翻译

  字幕翻译的译文一定要降低“文明搅扰”。由于影视字幕触及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文明、军事、医学都应了解,才干减少文明隔膜对观众产生的了解障碍。假如台词意思不精确或许不契合影片人物的身份和性情,那么就是再高超的配音演员也无法使人物性情和原词意可以复原。

  字幕翻译的语句尽量坚持简练,电影字幕不会长期在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因而在翻译字幕时,要脱节书面语的捆绑,力求译语生活化、白话化,这样才干增加作品的“生活气息”,便于观众了解。并且还应该做到译文在文体上和言语风格上应与源语风格坚持一致。

字幕翻译有什么特色

  1、字幕翻译具有影视信息传递前言的特殊性

  观众在观看影视的时分一般都是同时经过言语和非言语的形式来了解和欣赏影视作品的。文字字符、画面、音乐等影视信息的表达形式都是经过视、听两种前言来向观众传达影视信息的,因而影视信息有必要是视听这两种形式互为补充和帮助的,这样才干构成影视艺术的多维度审美特色。

  2、字幕翻译具有受众者承受的瞬时性

  一般来讲,字幕的显示时刻与画面中人物的说话速度以及情形转化速度是同步的,说话的速度越快,字幕的显示时刻则越短。因而,字幕翻译不能像书本那样前后翻阅也不允许有加注说明。一般来说翻译的长度要合适观众的阅读视野。同时,影视是一门大众化的艺术,这就要求字幕翻译要尽量简练、通俗易懂。

  3、字幕翻译白话化

  字幕翻译一般是对影片中人物的对白或许心理活动进行翻译。在言语上归于白话范畴,将人物的对白内容转化成字幕译文时,要求言语上要通俗易懂、清晰简练、连贯流畅,在风格上应该与影视自身的风格坚持一致。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>


手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信