北京翻译公司
翻译服务

商务合同翻译要符合哪些原则

发布时间:2019-08-06 15:32:31 浏览次数:48

  自从我国改革开放以来,各行各业对外经济交往和合作越来越频繁,商务合同作为具有法律效力的商务文件,在各种商务活动中具有一定的重要性。商务合同的翻译的质量直接关系到商务活动中的交流,关系到合作双方的经济利益。在进行商务合同的翻译之前,我们就有必要了解商务合同翻译所需要遵循的原则。未名翻译为您整理了一些应该符合的原则,希望对您有所帮助。

商务合同翻译要符合哪些原则

  商务合同一般是双方为了一定的事由,设立、变更或终止各自的权利和义务关系而订立的条文或协议。因为其法律效力,所以必定格式规范、用词得当、表意明确,规定了双方的权利、义务等,是一种凭证,其语言属于正式的语体,对句子的结构要求十分严格。所以在翻译的时候切忌模糊不清。

  1. 翻译最基础的一个原则就是准确,译者在翻译时应该把准确严谨放在第一位,而且必须要确保。在商务合同中包含大量的专业术语以及其他关键词,任何细小的错误都有可能造成不必要的麻烦,造成经济损失。在翻译时,仅仅忠实原文是远远不够的,而应该严格贴近合同所涉及的专业性内容。为了避免产生歧义,一些专用词语的翻译必须保持同一种翻译方式。翻译时一定要准确传达原文的意思。

  2. 翻译的整体格式必须符合所翻译语言的商务合同专有格式,切忌粗枝大叶,望文生义,要联系上下文,弄清句子之间的逻辑关系。使翻译的整体通顺。

  3. 在翻译时,要酌情使用公文惯用语副词,商务合同属于法律性公文,所以有些词语必须要使用惯用的公文语副词,会起到言简意赅的作用,如果使用普通词语代替,则会影响翻译的质量。

商务合同翻译要符合哪些原则

  4. 在内容方面,要慎重处理合同的关键细目,在合同中容易出现差错的不是大的陈述条款,而是一些小的细节,比如金钱、时间、数量,都是容易忽略或弄错的。

  5. 合同中关于限定责任的地方,都是有明确规定的,常常使用的是连词和介词的固定价格,在翻译时也不要改变这一点。

  6. 还有就是一些翻译中常见的错误,比如大小写、货币符号等,经验丰富的译者会在翻译时注意避免。

  以上是一些常见的关于商务合同翻译需要遵循的原则,译者在翻译时还需要克服语言文化的差异和思维习惯的束缚。在翻译时还需要勤查词典,平时注意学习专业知识,熟悉商务合同专业术语,尽可能消除种种障碍,达到准确、忠实传递信息。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信