北京翻译公司
翻译服务

字幕翻译为什么要考虑语境

发布时间:2019-08-06 16:19:30 浏览次数:50

  近年来,随着外国影视作品在中国的流行,文化语境对翻译的影响越来越重要。因此,如果字幕不被翻译,语言交流就会有障碍。由于不同国家的风俗习惯不同,每个国家都会对字幕有自己的看法,因此有必要对字幕进行本地化,准确理解字幕的真实含义,这是理解影视语境的必然。

字幕翻译为什么要考虑语境

  字幕翻译一直是一个大学问。中国每天有多少人在看其他国家的电视或者电视剧。不用想,也知道这个数据是海量的。因此,字幕翻译非常重要,影视作品当中播出的每行字幕都必须认真处理,如果字幕翻译也不符合语境,那这个表达就会使听众或者观众。产生不必要的误解。字幕翻译为什么要考虑进呢。北京翻译公司给出了以下几个观点。

  第一。我们认为语境是字幕的艺术基础。因为作品的艺术效果是在字幕语境当中体现出来的。一,影视字幕语言要求观众能够在比较短的时间内充分接受。内容所传达的信息和意义。由于两国受众对于文化背景的理解不同,对于同一个事物的理解也会有所偏差。在短时间内很难把字幕当中的外文翻译成中文,并把其中的文化内涵给看出来。

  所以现在非常流行把国外一些美剧当中的。文化语言用中国本土的文化语言翻译出来。这样观众就可以不需要了解其他国家的文化背景,通过相似的文化背景就可以理解。语境的意思以及电影所表达的意思。

字幕翻译为什么要考虑语境

  第二个观点是,语境可以消除很多文化交流障碍。很多时候,我们讲一个笑话,都是在一定的语境下进行的。那不同国家人们的笑点和关注点都是不一样的,有的时候再看一个电影的时候,不知道为什么背景音乐是有笑声的,但是我们却笑也笑不出来,就可以看作一种文化交流障碍,那么,影视字幕翻译可以看作是一种跨文化的打破这种交流障碍的一种工具。在这个过程当中,语境就是影视字幕翻译过程中最重要的基础,从经济成本的角度来讲。字幕翻译是可以节省人工成本的。而且通过简短的语句来吸引观众,用不同的语音语调产生不同的艺术效果。来使观众理解电影中的意思,达到和母语国家观众相同的艺术观看效果

  如果您有需要翻译的 文件,请发给我们!


<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信