翻译质量评估问题是翻译行业具有根本性的问题,对翻译质量提高、促进翻译事业发展有着极其重要的意义。学术界对此长期研究,争论不休,很难形成统一的意见。在机器翻译日益成熟,翻译软件不断完善的背景下,采用谷歌翻译软件,对译文进行回译,从而较易对原译文的准确性、流畅性、完整性等评估指标做出基本判断。下文选取现代散文名篇《落花生》的开头一段进行对比,

对翻译人员有一定的启发作用。

我们窝后有半亩隙地。母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。”’我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢---------买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了。

刘士聪译文

At the back of our house there was half a mu of unused land. “ It’s a

pity to let it lie waste like that,” Mother said. “ Since you all enjoy

eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden.” At that

my brother, sister and I were all delighted and so were the young

housemaids. And then some went to buy seeds, some began to dig the

ground and others watered it and, in a couple of months, we had a

harvest.

谷歌回译

在我们家的后面有半亩未使用的土地。 “很遗憾,让它像这样浪费,”妈妈说。

“因为你们都喜欢吃花生,让我们打开花生,使它成为一个花生花园。”我的兄弟,姐姐和我都很高兴,年轻的女佣也是如此。

然后有些人去买种子,有些人开始挖土,别人浇水,几个月后,我们收获了。

张培基译文

Behind our house there lay half a mu of vacant land. Mother said, “It’s

a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much,

why not have them planted there?” That exhilarated us children and our

servant girls as well, and soon we started buying seeds, ploughing the

land and watering the plants. We gathered in a good harvest just after a

couple of months!

谷歌回译在我们家后面有半亩的空地。 母亲说,“很可惜,让它浪费。 因为你们都喜欢花生这么多,为什么不让他们种植在那里?“令我们的孩子和我们的仆人女孩也兴奋,很快,我们开始买种子,耕地和浇灌植物。 我们在几个月后收集了丰收!

中国文学出版社译文

Behind our house there was a patch of land. “It would be a pity to let

it go wild, said Mother. “ I suggest that since you are all so fond of

peanuts you should grow some there.” We children and the little maid

servants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the

plot and others watered it. In just a few months we had a harvest.

谷歌回译在我们的房子后面有一片土地。 母亲说:“很可惜,让它野生。 “我建议,因为你都喜欢花生,你应该在那里成长。”我们的孩子和小女佣都很高兴。 我们有些人买了种子,有些挖了一块土地,有些人浇水了。 在短短几个月里,我们收获了丰收。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>