学术论文题目要求简明扼要、严密朴实、突出主题。现不少学术期刊以及毕业论文都要求附有中英文题目,而题目翻译对于不少人来说,还是比较陌生、困难的,所以未名小编在这里给大家分享一些学术论文题目英文翻译的方法。

学术论文题目英文翻译的方法

学术论文题目翻译要做到忠实原文,言简意赅,除此之外,还需注意以下几点:

1、抓住中心词

中文论文题目是先冠以修饰词,再点出中心词,而英文论文题目正好相反,所以在翻译论文题目的时候,首先要抓住中心词,将其放在正确的位置上,然后找出中心词相关的词和词组,用连词或介词连接。

如:“翻译教材中译例的编选原则”这个题目的中心词是“ 原则” 先翻译出中心词“principles”译出然后说明附加语“ 编写翻译教材中”,整句翻译为:“Principles of Illustrative Exam ples in Com- piling Translation Textbooks”。

2、题目力求简明扼要

英译学术论文题目时为了做到言简意赅,可以省略中文中一些没有实际意义的词汇,既符合英语题目的惯例,又可使题目更加简洁、醒目。

例如:“试论文化因素对英汉翻译的影响”中,“……的影响”并没有实际意义,可以省略,直接翻译为“Effects of Cultural Factors o n English_Chi- nese Translation”即可。

3、合乎英语语言规范

(1)以短语代替句子

学术论文题目翻译成英文的时候,一般不会用句子突出关键词,用短语加上必要的修饰词,更符合英语表达习惯。比如:如何看待社会主义发生的“ 经济停滞”应译为“The Correct Way to View the Economic Slow_dow n in Socialist Society”。

(2) 使用“:” 、“ —”符号

英语题目中常用“:”或“ —”代替题目中的介词短语或判断陈述句题目中的to be,使题目更精练。另外,题目中的中心概念与次要成分应用符号分隔,从而中心概念被明显突出,有助于唤起读者的注意。

(3)意译删减

如果将汉语题目翻译后,译文显得冗长,在不影响原文意思的情况下,可进行意译, 适当删减。例如:“浅谈广告英语的词法及修辞”翻译为“The Linguistic Characteristics of English”。

(4)改译

有些中文论文题目言词高度概括,含义空泛,英译时应根据文章内容改译成更为贴切的英文题目,以便能具体而确切地反映文章的真实主题。例如:“中国化学 50 年”应该翻译为“The Development of Chinese Chemistry in the Past 50 Years”比较合适。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>