在基础建设方面中国实力不容小觑,在基础建设领域积累了大量的经验。近几年随着国际工程合作越来越多,在面对国际工程承包项目招标时,工程标书翻译是不可缺少的。今天,带大家了解一下在工程标书翻译过程中需要注意事项及常用词汇有哪些?
专业工程标书翻译注意事项
一、在进行工程标书翻译过程中需要注意其翻译内容必须表达出投标人的全部意愿,不能有疏漏。因为标书翻译的内容关系到投标过程中议标、评标、定标等重要环节的进行,其直接关系到企业的投标成败,更关系到企业对外的形象,因此在进行工程标书翻译时用词需要谨慎,以避免出现理解上的误差。
二、工程标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合。因为在工程标书中即有带有法律要约性质的各种报价和承诺,同时为了全面介绍自己和赢得投标方的信任和好感,需要同时使用极富影响力的商业用语。除了对质量有更高的要求外,专业的工程标书还是代表一个企业实力的较佳名片,所以工程标书翻译质量的高低对客户而言至关重要。
三、在工程标书翻译时在常用词汇应注意事项如下:
1、一般情况下abacus 在日常用语中表示“算盘”的意义,在建筑工程中,表示的意思是“柱冠、圆柱顶板”;background在平常使用时一般翻译为“背景”;在建筑工程中,它表示的意思是“底层”;acanthus 在生物学中表示“爵床科植物”,在建筑工程中,它表示的意思则为“叶形装饰”;另外像employer,这个词汇在日常生活中一般被译为“雇主”,但在标书中它专门指项目的决策者。
2、在工程标书翻译中还会大量使用古旧词汇,例如:here,there 以及 where; 与其他介词结合构成的复合词,例如 hereinafter,hereafter,hereby,therefrom,therebefore,wherein,whereof,whereon 等。通过使用古旧的词汇能够有效地保证了标书庄重、严肃的特征。因此译者在进行工程标书翻译时,也需要翻译的较为古朴、严肃,以符合标书整体的氛围。
专业工程标书翻译的原则
1、全面反映使用单位需求的原则
2、科学合理的原则
3、术语、词汇库专业、统一原则
4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则
专业工程招投标常用词汇
招标/Bidding
投标(/投标文件)/Bid
投标人/Bidder
招标人/Tenderee
招标方/Bid Inviting Party
投标邀请/Invitation for Bids
投标人须知/Instructions to Bidders
合格的投标人/Eligible Bidders
招标文件/Bidding Documents
投标文件正本/Original Bid
投标文件副本/Copy of Bid
投标价格/Bid Prices
投标保证金/Bid Security
开标/Bid Opening
招标公司/Tendering Co.
材料清单 material list
海运提单 marine bill of lading
保险单 insurance policy
提货单 delivery order
投保通知单 cover note
到期日期 expiry date
到期金额 amount due
工程量清单 Bill of Quantities(B O Q )
资格预审 prequalification
资格后审 post qualification
合格来源国 eligible source country
备选方案 alternative offer
标前会议 pretender meeting
履约保证 performance security
开工令 notice to proceed
授标依据 award criteria
投标书的评审与比较 evaluation and comparison of tenders
技术规范附录 appendices to specification
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>