机械翻译并不是会英语就可以翻译好的,因为研究性的机械论文,有很多是生僻单词,专业的术语,若非相关专业的人员,是难以保障专业术语的精准翻译的。
翻译公司解析机械翻译难点
一、专业术语翻译困难。机械翻译较大的难点就是专业,在这个行业中,有很多的专业术语。而这些专业术语往往在词典上找不到,也很难知道那是什么意思,虽然说知道大概怎么样去拆分,但是很难翻译准确。甚至有些词汇是少有的,需要专门的机械行业翻译人员才能确保翻译准确,保障翻译品质。
二、须有专业背景。如果自己不懂行的话,是很难进行翻译的。正所谓隔行如隔山,没有机械行业背景的人来翻译,遇到的困难往往都是不知道什么意思,翻译不下去。
三、耗费时间长。因为机械翻译它里面很多的单词都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂这个专业的,要花很长的时间去琢磨,这是较大的困难之一。
四、翻译枯燥。机械翻译不像一般的普通生活类的资料,翻译中会觉得很有乐趣。而机械翻译则会显得很枯燥。很多人在进行机械翻译的时候,会因为枯燥而显得急不可耐。因此需要翻译人员有足够的耐心才行,没有足够的耐心,也是无法确保机械类内容翻译的精准性的。
机械翻译特点
一、熟悉机械行业
机械行业发展快速,各类专业技术日异月新,因此,要想做好机械行业翻译,就必须充分了解机械行业相关的背景知识;否则就无法弄懂原文的真正含义,从而导致一些低级的翻译错误,为企业带来不必要的损失。
二、建业机械行业专业标准的语料库
国家对于机械行业的专业标准有着很全面的规定。比如:GB标准、JB标准、JJC标准、HG标准、JG标准、YS标准等。在不同的标准中对于的产品规格也不一样的规定。例如GB标准中,所对应的的船舶电器设备一般规定是GB6994-1986、电子测量仪器电源频率与电压试验的相关标准是GB65878-1986。
作为一个翻译人员不可能把这么多的标准都记下来,因此这就需要译员根据平常的翻译经验,不断的积累和更新机械行业专业标准语料库;只有这样,才能在翻译机械行业时,遇到这类词汇能够快速而准备的做出响应
三、专业词汇的积累
机械行业是一个专业性很强的领域,在它的文章内容中会涉及到很多专业词汇,在翻译机械行业累的稿件时,为了保障专业术语的统一性,这就需要我们根据平时的翻译积累做一个机械行业专业词汇汇总表,这样才能保证前后术语翻译的统一性。
四、专业文献的学习
对于机械行业来讲,他所涉及到的文件多数都是产品介绍的。因此,进行机械行业翻译时就需要大量参考专业文献;所以如果翻译人员对参考文献有个大致的了解会,为翻译工作带来一定的便利性。
综上所述,要想做好机械行业翻译,除了需要不断的加强自身素养之外,还需要翻译人员不断的实现总结。
以上就是北京未名翻译介绍的机械翻译的难点,希望能够对大家有所帮助!如需了解更多翻译资讯,详情可咨询未名翻译服务热线或是在线联系。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>