翻译考试对于要成为专业翻译的译员来说是非常重要的。未名翻译的译员每年都有大量培训,译员涉及到有三十多种语种的翻译,新译员也会有参加翻译考试的。今天我们把翻译考试的心得体会和技巧,以及在翻译考试中应注意的几个关键点总结出来,希望对大家有所帮助,欢迎您来电咨询。

翻译考试的心得和注意事项

翻译考试有哪些技巧是参加翻译考试的学员都关心的。对于翻译考试的关键点,每个人可能把握也是不一样的。而且每次的翻译考试,每个人的感受是不一样的,有的人可能已经准备很充分了,可是临场还是会紧张,导致成绩不理想,有的人平时没有特殊表现,却在临场发挥先进,顺利过关。所以,笔者收集了以下几个考试的关键问题,希望大家能正确看待翻译考试,避免以下误区:

翻译要做到可意会能言传

英语好就是翻译好,是不少同学在翻译考试中的误区之一。其实翻译资格考试涉及很多翻译专业知识和技巧,除了平时不断强化自己的英语技能学习,更要不断扩展自己其他专业的知识积累和学习,较重要就是要不断进行翻译训练,熟练掌握翻译技能是一个日积月累,熟能生巧的过程。英语基础很好,以为通过翻译考试没有问题,结果,往往在考试中会出现“可意会却难以言传”的尴尬、“能听懂却记不住细节”的难堪。特别是在考试中,心理会紧张,时间有限制,更是对翻译技巧熟练度如何的重大考验。

未名翻译图片 1.jpg

翻译考试口译要准确传递细节

很多同学的听力、口语都很好,甚至还做过一些陪同口译,可以说和外国人交流没有任何障碍。但是在翻译考试中,却手忙脚乱,根本无法适应考试题目的特点和节奏,不幸而败在了口译上。深究其原因就是自以为口译就是口语。

口译不仅仅是口语表达的流畅性,特别是在翻译资格考试中,更重要的是偏重专业的翻译材料,要求更加正式、更加准确地把细节传递出来,这与生活中的口语交流能力的确存在很大差别,也是必须引起注意的,否则,口译始终很难提高。要有针对性强化专业的口译翻译训练。并多模拟翻译考试中的口译题目,不断练习,一定会在下次翻译考试中获得理想成绩。

翻译考试口译要注意把握节奏

在口译考试中如果平时训练被 教材误导,教材练习题中两段录音中间留的间隙比较短,平时练习的时候习惯了听完就快速翻译的节奏,往往导致很多同学,养成了这个快节奏。于是,考试中给的翻译时间足够长,大家都很快的说完了,再回想感觉有些地方翻译得不妥,可是这时候即便想说却不敢说了。这种乱了节奏的考试过程,给了大家不必要的心理压力,也就是前一段感觉不好,会影响下一段的正常发挥,导致翻译一步乱,步步乱。所以,把握节奏很重要。这种要求在平时训练的过程中,尽量找和考试中的口译节奏相近的训练材料进行联系。

翻译考试前要重视考试时要轻视

翻译考试和我们千军万马过高考一样,要相信自己,平时训练有素,战时就一定能打能拼。所以到了考试现场,你的心态要轻视考试,不是说要掉以轻心,而是要以放松的心态对待考试,不要给自己太大药理。考试过程中,你首先要自信自己一定可以通过。对于卡壳的环节,要迅速调整心态,把注意力放在下一个环节。很多学员考试交流座谈会上谈论自己翻译考试的心得时,都有同感。如果你认准了翻译这条路,那么就要们平时不能放松对自己的要求,无论口译和笔译,或者是在语言学习上,包括对各行各业的知识积累上,都要有如饥似渴的海绵精神,到了翻译考试场上,你练就的功力自然就能发挥作用。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>