近年来,我国加大了文化产业的发展力度,随着市场经济需求的扩大,大量国外影片进入国内市场,并且很受观众喜爱。因此,就需要对影视剧作进行本地化翻译。那么,北京的电影字幕翻译公司哪家好呢?电影字幕翻译有哪些注意方面?

翻译公司资质

1、保持原片风格,还原原词的词意

字幕翻译者必须具备较高的语言水平,做到准确理解原文。译员在遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。

2、避免译文出现“英语式的汉语”

由于中西方表达习惯的差异,翻译字幕时应尽量使译文符合目标语言的说话习惯,这样才能使翻译出来的字幕,才能通俗易懂,这样的译文,经过配音,才能与人物表情和口型相吻合,才能更好的塑造人物性格,以及情感的传递。

3、避免“罗嗦”

字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面。剧情和声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意。有时翻译得太“全”反而使字幕的作用喧宾夺主。

4、译文应降低“文化干扰”

由于影视字幕涉及的知识面很广,翻译人员对来源地的风土人情、天文地理、科学技术、经济、政治、文化、军事、医学都应了解,才能削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。如果台词意思不准确或者不符合影片人物的身份和性格,那么就是再高明的配音演员也无法使人物性格和原词意能够还原。

5、句子尽量保持简洁

电影字幕不会长时间在荧幕出现,只有几秒钟,就转瞬即逝。因此在翻译字幕时,要摆脱书面语的束缚,力求某生活化、口语化,这样才能增加作品的“生活气息”,便于观众理解。而且还应该做到译文在文体上和语言风格上应与源语风格保持一致。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>