现如今工程行业,越来越国际化,随之带来的语言问题也逐渐增多,目前工程技术翻译已经是翻译业务中的主要业务之一。

同样,工程技术翻译分为工程笔译和工程口译,下面我们将着重来讲解工程技术口译。

工程技术口译属于现场口译有属于技术口译范围,工程技术对口译质量的准确性要求非常高,工程项目之中,翻译人员以书面或口头的形式为中外双方交流和沟通提供语言支持,以达到有效沟通的目的。 

在从事工程类口译翻译的过程中,工程技术口译员要掌握以下五个标准,在此简单介绍一下。

工程技术口译,工程翻译

工程技术口译标准

1、工程技术翻译的准确性和完整性

对翻译要求准确性,这是较基本的要求,指的是意思准确无误,选词用语恰当合适,对于明显具有不同感情色彩的词汇,要进行深究以选用正确词汇,做工程翻译来不得半点虚假和错误,完整性则指的是对于译出的内容,不可以随意添加讲话者原本没有的内容,不仅要求译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒,还要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。

2、工程技术口译的及时性

译员对口译转换活动要及时做出调整,演讲者说完话之后,两至三秒的时间,译员将译文译出。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说话不停顿。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。 

3、工程技术口译的清晰性

工程技术口译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。英译中自然要使用普通话,中译英也应尽量使用标准的国际音标发音。

4、工程技术口译的简明性

在讲话者没有故意含糊其辞的前提下,口译员话语简洁明了。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。而工程技术翻译则讲究的是现场出现的有关工程的相关语言句子和词汇,简明扼要。

工程技术口译,工程翻译

工程技术口译具有时间性强、技术性强、准确度要求高等特点,因此工程技术口译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的记忆力等这些对口译人员的基本要求外,还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。

以上是工程技术口译标准,希望可以帮到各位正在选择该项业务的客户们。

如果您有工程技术需要口译,不妨交给我们。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>