建筑工程标书是指建设单位对拟建的工程发布公告,通过法定的程序和方式吸引建设项目的承包单位竞争并从中选择条件优越者来完成工程建设任务的法律行为。随着城市基础建设的不断发展,国家在基础建设领域中积累了大量的经验。在这个经济、文化全球化的环境下,许多建筑工程公司逐渐的开拓海外市场,因此在国际工程承包项目中,我国建筑公司需要将建筑工程标书翻译成外语,以便更好地参与国际合作与竞争。究竟怎样能做好建筑工程标书翻译呢?

建筑工程标书要如何翻译

1、注意区分建筑工程标书翻译中词汇的含义

首先,在进行建筑工程标书翻译时,要注意区别建筑工程英语中词汇的含义,避免出现翻译错误的情况。比如:abacus 在日常用语中表示“算盘”的意义,在建筑工程中,表示的意思是“柱冠、圆柱顶板”;background在平常使用时一般翻译为“背景”;在建筑工程中,它表示的意思是“底层”;acanthus 在生物学中表示“爵床科植物”,在建筑工程中,它表示的意思则为“叶形装饰”等等。

2、在建筑工程标书翻译过程中要保证译文的严谨性

其次,建筑工程标书在招投标过程中是一项严谨的商业活动,标书文件不管是用于招标还是投标中,本质都是属于经济合同,它是具有法律约束力的。因此在做建筑工程标书翻译时,需要注意措辞的严谨性、规范性,避免出现词意含糊的情况。

翻译公司资质

3、注重建筑工程标书翻译的整体性

较后,在进行建筑工程标书翻译时还会大量使用古旧词汇,像here,there 以及 where 与其他介词结合构成的复合词,包括:hereinafter,hereafter,hereby,therefrom,therebefore,wherein,whereof,whereon 等。通过使用古旧的词汇,有效地保证了标书整体性。因此译者在进行建筑工程标书翻译时,也需要翻译的较为古朴、严肃,以符合标书整体的氛围。例如:

The Employer hereby covenants to pay the Con- tractor in the manner prescribed by the Contract.

译文: 业主兹立此约保证按合同规定的方式向承包人支付合同价。

建筑工程标书翻译四原则

对于专业翻译公司来说,翻译需要依靠严格的质量控制体系、规范化的运作流程独特的审核标准为客户提供一流的标书翻译服务, 建筑工程标书翻译的四项原则:

1、全面反映使用单位需求的原则

2、科学合理的原则

3、术语、词汇库专业、统一原则

4、维护投标方的商业秘密及国家利益的原则

专业的英语翻译公司有哪些

以上内容就是关于怎样做好建筑工程标书翻译的分享,希望对大家有所帮助。未名翻译公司是一家拥有多年建筑工程标书翻译经验的正规翻译公司,如果大家有建筑工程标书翻译的需要,欢迎电联!

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>