改革开放以来,中国的发展速度一直很快,各国互动的越来越频繁,跨国的工程技术项目也越来越多。在跨国工程项目中,不仅需要有专业的工程技术人才,语言人才在其中更是充当非常重要的角色,帮助打通跨国沟通障碍,提高大家沟通效率,资料翻译人员便是语言人才大军中的一种,通过高效的翻译,帮助项目提供专业的工程技术材料。

工程技术资料翻译质量不仅决定了该项目能否顺利、高效地完成,也代表了一家公司甚至是一个国家的形象。语言专业的译文首先能够给各方相关工作人员留下一个好的印象,同时还可以有效地指导项目的进行,促进行业走向国际化过程中的规范性。那么大家常用的工程技术资料翻译方式有哪些呢?

一、线上软件翻译

随着互联网的不断发展,人们使用电脑等设备越来越熟悉,也越来越依赖,各公司为了满足大家的日常需求,也把很多功能都实现了在线化,大家可以在网上查资料、在网上看视频等, 当时翻译工作也被网络化、软件化,很多公司推出了智能翻译功能,能够完成多国语言的互译。因此,在面对资料翻译时,很多人会选择软件翻译,软件翻译既快速又可控。

当然软件翻译也有其弊端,比如翻译的准确性及整个资料的可读性,网络软件在进行翻译时,往往是对单词或者句子的直译,关注的是当前句子或者单词的可读性,而无法保证整个文档的准确性。这就需要人们在软件翻译后,花费较多时间去修改全文。

二、线下翻译公司

翻译公司资质

在网上,大家能够搜到很多的翻译公司,他们顺应时代发展而产生,为需要语言翻译的人提供语言支持,很多人在面对资料翻译难题时,为了保障资料的专业性、可读性及节省自己时间,都会选择翻译公司。例如工程技术资料翻译,大多数人的选择不是线上软件翻译,而是翻译公司,因为翻译公司往往在这方面更有经验,对于专业术语的使用及文章整体的把控更加到位。

而在面对网上及身边众多的翻译公司时,大家如何知道哪个更适合自己?哪家更好那就需要大家去进行实际考察、调研,比如网络上大家的评价、实际咨询等。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>