现在马上到大学毕业季,新一届的大学应届学生即将进入社会舞台,有些top名校学生拿到国外offer,即将启程去新的天地。

不管是offer还是就业合同,拿到手的肯定不是中文,这时候往往需要带有公证信度的翻译公司进行翻译,当然,这里说的公正信度不是我们的公证处,而是各个翻译机构翻译专用章,这面印章具有法律效力,可以表明翻译完毕的某份合同具有法院承认的雇佣效力。

就业合同翻译准则

根据未名翻译在金融合同领域的多年深耕,就业合同翻译的准则主要包括以下几点:

(1)术语稳定:就业合同翻译需使用专业的条文术语,一字不错,互译的语言可以相互对照,翻译的合同中不可出现错别字、错别词,用词严肃谨慎。

翻译公司资质

(2)对于合同中出现的法律条文,需要规范使用相应的法律专业专用词。对于这一点,未名翻译认为每一份劳务合同、商业合同背后都蕴含着该国的法律精神,翻译人员应该秉持法律原有意义,避免法律意义的更改,一旦出现更改则可能出现劳动纠纷,这一方向上应该金融行业与法律行业翻译人员共同工作,进行翻译。

(3)就业合同翻译秉持“直观呈现”的原则,未名翻译的翻译人员都会通读之后再进行初步翻译,这样做一方面是可以对就业合同的内容做一个全盘了解,再一个对之后可能出现的难题也有一个猜测,比如说涉及到专业法律知识的部分需要与跨行业的翻译人员一起工作。

就业合同翻译流程

对于未名翻译来说,翻译一份就业合同,需要的准备包括以下几点:

(1)客户稿件前整理:这一步是未名翻译对客户需求的一个了解,包括翻译人员配备、客户需求了解、翻译价格核定等。

(2)稿件处理:这一步主要是对未名翻译的翻译人员来说,包括翻译格式、审译流程确认等。

(3)每一份翻译文件都会经过三审四校,经过多方审查把控,客户确认翻译成品后,未名翻译加盖翻译专用章。

客户不满意怎么办?

在就业合同翻译环节,未名翻译会及时向客户反馈翻译进展,这一环节双方可以交流,互换意见,客户不满意随时要求翻译人员进行更改。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>