作为一名年轻的翻译学生,对翻译事业充满敬畏,当我看到新闻时,各大互联网公司都推出了自己的机器翻译产品,声称可以有效取代同声传译和其他人工翻译。作为一个把翻译作为自己职业和理想的有抱负的年轻人,我不禁陷入了困惑。 那翻译公司的员工,除了处理文件外,还要筛选试译、选拔新译员的任务。

翻译公司资质

两天前,我看了两个口译员的试译,他们都很好,但是很奇怪的是,两个翻译有很高的相似度。当我把原来的文本复制到谷歌翻译,结果是非常相似的。结果,两位翻译人员都使用谷歌来处理原始文本,进行了修改并提交了它,我不否认这是一个翻译可以大大提高效率同时保证翻译的质量是好方法。随着上述例子显示问题,这样翻译的输出通常是相同的,但随着科学技术的发展,翻译被机器有效取代了,这一点差别将会消失。到那时,世界上就只剩下一个译本了,所有的文本也就只有一个译本了。

说到翻译,不能不提它对语言的影响。近代以来,出现了大量的翻译作品,为几千年的汉语增添了新的内容和更灵活的用法,要把这些外来词翻译成中文,使之成为汉语常用词,有时要靠译者的创造力,有时要靠群众的智慧。很难想象可以代替人类的机器翻译将如何翻译不存在的语言。

同时,语言本身也在不断地自我更新。以中文为例,每年都会有几十个流行词出现,这些流行词都是奇怪而混乱的,人类翻译面对这些流行词,流行词翻译还在苦苦挣扎,机器翻译怎么会想出让世界人民鼓掌欢迎的翻译方法呢?文化交流与融合的趋势是不可避免的。现在,我们所获得的大部分信息和语言都是从外语翻译过来的,这些外语信息和语言必然会对我们的本土语言产生深远的影响。无论外语对汉语的影响是好是坏,如果翻译有效被机器取代,那将是恐怖的。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>