北京翻译公司
翻译服务

新闻词汇翻译特点

发布时间:2019-02-14 20:01:57 浏览次数:143

新闻词汇翻译是汇集了大量的新闻报道翻译而产生的。未名翻译作为一家资深的有资质的正规翻译机构,我们把众多的新闻翻译案例加以整理和汇集,整理出专业的新闻词汇翻译库。更有三十多种语言供您选择,欢迎您来电咨询。

新闻词汇翻译特点

新闻词汇翻译是把新闻事实和事件报导中使用频率很高的某些词汇进行翻译,以一种符合自个国情和文化的方法进行表达,而且相对固定或者具有一定时间段的使用意义,并且这些词汇经常性的和新闻报导相关联,且具有一定的新闻意义。

常用词汇有特定的新闻意义

比如Dove 鸽子,同时也是一个政治新闻词汇,意思是主和派,鸽派、hawk 主战派,鹰派。

新闻词汇具有时代性

比如housing reform 住房改革、grass widow / widower 留守女士 / 留守男士、traffic tie-up 交通瘫痪、well-to-do level 小康水平、poverty-stricken area 贫困地区、mercy killing 安乐死 、professional escort “三陪”服务、profiteer 投机倒把者、the other man / woman 第三者;El Nino 厄尔尼诺现象。

新闻词汇翻译常用缩略语

为了节省时间和篇幅,对于一些组织名称、高频疾病名称或者高频商业用词使用缩略语,比如WB--world bank世界银行、ASP--American selling price美国销售价、biz--business商业、PM = prime minister 首相,总理等等。

新闻词汇翻译创新词语不断

新闻报道中不断创造新的新闻短语词语,这一现象又被成为临时造词,其意在表达某个国家,某个地区或者某种环境下新产生的事务或者需求,而且往往是把几个简短词关联在一起固定使用,具有简单易懂的特点,比如新闻报导常常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),haves and have-not(富人和穷人)economic take-off(经济腾飞)、red-letter day 大喜之日、、knock-out system 淘汰制red-carpet welcome 隆重欢迎、pay-to-the-driver bus 无人售票车、his-and-hers watches 情侣表 、quick-frozen food 速冻食品等等。

新闻词汇翻译小词多

新闻报道,小词也就是单音节词语具有小身材大能量的特点,不但词语是高频词,就是大家一看就知道,容易记住的,同时词义范畴很宽,能把记者想要表达的意境比较生动灵活表现出来,比如hit这个词语,可以是hit product 拳头产品、hit parade 流行歌曲排行榜、hit-and-runner 肇事后逃走者

此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援引…的话)。

新闻词汇翻译特点

英文常用新闻词汇集合

exclusive interview 独家采访 in another related development 另据报道 overwhelming majority 压倒性多数 incumbent mayor 现任市长 opinion poll 民意测验 gear…to the international conventions 把…与国际接轨 dove 主和派,鸽派
info-highway 信息高速公路 interim government 过渡政府  knowledge economy 知识经济 man of mark 名人,要人 master key 万能钥匙 highlights and sidelights 要闻与花絮  national anthem 国歌 negative vote 反对票 news agency 通讯社 news briefing 新闻发布会 news flash 短讯,快讯 on-the-spot broadcasting 现场直播 on standby 待命 parliament 国会 peaceful co-existence 和平共处 family planning 计划生育 frame-up 诬陷,假案 front row seat 首席记者 front page 头条
off-the-job training 脱产培训 medium 媒体,媒介 news conference 记者招待会 nominee 候选人 on-the-job training 在职培训  peace-keeping force 维和部队 pension insurance 养老保险 Pentagon 五角大楼

新闻词汇翻译的注意事项

新闻词汇主要是用在重大的或寻常的事件为题材的事实性报道,而且受到大众的关注度极高,读者的文化层次、理解接受度会有很大差别,因此翻译上要具有生动、易懂、简洁的特点,

1.关于描绘人物的词汇要注意精练、生动形象,同时不能带有歧视性、粗鲁和个人成见的成分在内,同时要考虑读者群体文化的接受度,防止产生新闻负面效果。
2.对于新闻事件报道词汇,要注意翻译的时间、地点,以及新闻线索要清晰;叙事词汇要关注各国禁用词语,防止引发政治批评,比如关于我国在台湾地区或者香港、澳门地区的事件,翻译就要用词准确,符合政府要求。

3.涉及到宗教的词语,一定要严格把握分寸,切勿使用带有贬义、侮辱性词语。

总之新闻词汇翻译非常讲求地域、人种、政治、和宗教信仰的敏感度,不但要求翻译者能够熟练驾驭语言,要求准确严谨,简明扼要,鲜明生动,具体真切,通俗易懂,多运用琅琅上口的群众语言进行翻译,更要准确把握感情色彩,防止节外生枝,造成恶劣影响。

<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>

手机
13911432507
座机
010-59419918
微信
微信
微信
微信