在信息全球化与多语言沟通日益频繁的今天,翻译服务已经不再是单一语言的“互译”,而是一种融合语言能力、专业知识和项目交付能力的综合服务。然而市面上不少所谓“翻译公司”实际仅为兼职工作室或翻译中介,客户往往在文件被“翻”得面目全非之后才意识到问题的严重性。
01|团队配置不是“拉群找人”,而是“常规作业”
许多小型机构或者自由译者依靠“临时找人”来完成项目,翻译质量和风格不统一。而专业机构通常设有项目经理、专职译员、审校编辑、母语润色、排版工程师等环节,不仅可以应对突发任务,也能保障项目的交付品质。
例如众赞翻译在执行企业宣传资料翻译时,会统一术语表、排版规范,确保中英版内容在表达与版面上都达到企业宣传标准,绝非“直译+拼凑”。
02|行业专长越明确,质量保障越充分
不同领域的翻译有不同的逻辑:
医疗文件需对接医学词典、全球用药数据库;
法律合同要求语言表达高度严谨与措辞一致;
企业年报涉及会计术语和财务制度;
招投标资料还涉及国家项目规范、附件材料匹配等。
专业翻译机构会针对不同行业配置细分领域译者,如众赞翻译在医学、生物、工程、IT、电力等行业积累有大量长期合作客户与垂直术语经验,能大大降低出错概率。
03|能否出具“专业翻译证明”或“翻译专用章”是关键指标
在许多场景下,如出国留学、公证资料、企业报送、签证材料等,对翻译资质有明确要求,必须由有正规翻译资质的公司盖章或附带翻译声明。
众赞翻译可出具双语翻译声明、单位资质介绍、带编号盖章版本等,满足不同机构的合规需求,并支持北京地区当日加急处理。
04|交付能力是否支持多语言、多格式、多场景?
专业翻译机构往往能处理:
多语种翻译(如英、日、韩、德、俄、西、葡等);
多文件格式(PDF、PPT、Indesign、CAD图纸、Scan等);
多服务场景(展会现场口译、会议同传、字幕听译、多语网站本地化等)。
如果一家翻译机构在询问时就“这不会、那不能”,基本可以判断其能力不完整。而像未名翻译这样多年服务大型客户的机构,往往会主动提供项目解决方案与技术对接支持,体现其全方位交付实力。
<本文内容由未名翻译公司独创发布,可学习参考,如未经允许作商业用途,转载必究。>